Quran with Tajik translation - Surah Al-Qasas ayat 32 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿ٱسۡلُكۡ يَدَكَ فِي جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٖ وَٱضۡمُمۡ إِلَيۡكَ جَنَاحَكَ مِنَ ٱلرَّهۡبِۖ فَذَٰنِكَ بُرۡهَٰنَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦٓۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ ﴾
[القَصَص: 32]
﴿اسلك يدك في جيبك تخرج بيضاء من غير سوء واضمم إليك جناحك﴾ [القَصَص: 32]
Abdolmohammad Ayati Dasti xud ʙa gireʙon ʙiʙar to ʙerun ojad safed ʙe hec oseʙe. Va to az vahsat ʙijoromi, dasti xud dar ʙaƣal kun. In du az coniʙi Parvardigorat huccathoi tu ʙaroi Fir'avn va atrofijoni ust, ki onon mardume nofarmonand» |
Abdolmohammad Ayati Dasti xud ʙa gireʙon ʙiʙar to ʙerun ojad safed ʙe heç oseʙe. Va to az vahşat ʙijoromī, dasti xud dar ʙaƣal kun. In du az çoniʙi Parvardigorat huççathoi tu ʙaroi Fir'avn va atrofijoni ūst, ki onon mardume nofarmonand» |
Khoja Mirov Dastatro dar gireʙoni xud furu kun, to safed va duraxsanda ʙerun ojad, ʙe hec oseʙe. Va to az vahsat ʙijoromi, dasti xud dar ʙaƣal kun. In du mu'ciza aso va dasti duraxson az coniʙi Parvardigorat ʙurhoni ravsan ʙaroi Fir'avn va asrofi qavmi ust, ʙegumon onon mardume sarkasand» |
Khoja Mirov Dastatro dar gireʙoni xud furū kun, to safed va duraxşanda ʙerun ojad, ʙe heç oseʙe. Va to az vahşat ʙijoromī, dasti xud dar ʙaƣal kun. In du mū'çiza aso va dasti duraxşon az çoniʙi Parvardigorat ʙurhoni ravşan ʙaroi Fir'avn va aşrofi qavmi ūst, ʙegumon onon mardume sarkaşand» |
Khoja Mirov Дастатро дар гиребони худ фурӯ кун, то сафед ва дурахшанда берун ояд, бе ҳеҷ осебе. Ва то аз ваҳшат биёромӣ, дасти худ дар бағал кун. Ин ду мӯъҷиза асо ва дасти дурахшон аз ҷониби Парвардигорат бурҳони равшан барои Фиръавн ва ашрофи қавми ӯст, бегумон онон мардуме саркашанд» |
Islam House Va dastro dar gireʙonat furu ʙar [to] sapedu ʙiduni ajʙ [va ʙemorii pesi] xoric savad va [ʙaroi rahoi] az in tars dastonatro ʙa samti xud cam' kun [va ʙa sinaat ʙicaspon]. In du [mu'cizai aso va jadi ʙajzo] du daleli [ravsan] az sui Parvardigorat ʙaroi Fir'avn va ʙuzurgoni [qavmi] ust. Ba rosti, ki onon guruhe nofarmonand» |
Islam House Va dastro dar gireʙonat furū ʙar [to] sapedu ʙiduni ajʙ [va ʙemorii pesī] xoriç şavad va [ʙaroi rahoī] az in tars dastonatro ʙa samti xud çam' kun [va ʙa sinaat ʙicaspon]. In du [mu'çizai aso va jadi ʙajzo] du daleli [ravşan] az sūi Parvardigorat ʙaroi Fir'avn va ʙuzurgoni [qavmi] ūst. Ba rostī, ki onon gurūhe nofarmonand» |
Islam House Ва дастро дар гиребонат фурӯ бар [то] сапеду бидуни айб [ва бемории песӣ] хориҷ шавад ва [барои раҳоӣ] аз ин тарс дастонатро ба самти худ ҷамъ кун [ва ба синаат бичаспон]. Ин ду [муъҷизаи асо ва яди байзо] ду далели [равшан] аз сӯи Парвардигорат барои Фиръавн ва бузургони [қавми] ӯст. Ба ростӣ, ки онон гурӯҳе нофармонанд» |