Quran with Tajik translation - Surah Al-A‘raf ayat 155 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿وَٱخۡتَارَ مُوسَىٰ قَوۡمَهُۥ سَبۡعِينَ رَجُلٗا لِّمِيقَٰتِنَاۖ فَلَمَّآ أَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ قَالَ رَبِّ لَوۡ شِئۡتَ أَهۡلَكۡتَهُم مِّن قَبۡلُ وَإِيَّٰيَۖ أَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَّآۖ إِنۡ هِيَ إِلَّا فِتۡنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَآءُ وَتَهۡدِي مَن تَشَآءُۖ أَنتَ وَلِيُّنَا فَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَاۖ وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلۡغَٰفِرِينَ ﴾
[الأعرَاف: 155]
﴿واختار موسى قومه سبعين رجلا لميقاتنا فلما أخذتهم الرجفة قال رب لو﴾ [الأعرَاف: 155]
Abdolmohammad Ayati Muso ʙaroi va'dagohi Mo az mijoni qavmas haftod mardro ʙigirift. Cun zilzila onhoro furu girift, guft: «Ej Parvardigori man, agar mexosti onhoro va maro pes az in halok mekardi. Ojo ʙa xotiri korhoe, ki ʙexiradoni mo ancom dodaand, moro ʙa halokat merasoni? Va in cuz imtihoni Tu nest. Har kasro ʙixohi, ʙa on gumroh mekuni va har kasro ʙixohi, hidojat. Tu jovari mo hasti, moro ʙijomurz va ʙar mo ʙiʙaxsoj, ki Tu ʙehtarini ʙaxsojandagoni |
Abdolmohammad Ayati Mūso ʙaroi va'dagohi Mo az mijoni qavmaş haftod mardro ʙigirift. Cun zilzila onhoro furū girift, guft: «Ej Parvardigori man, agar mexostī onhoro va maro peş az in halok mekardī. Ojo ʙa xotiri korhoe, ki ʙexiradoni mo ançom dodaand, moro ʙa halokat merasonī? Va in çuz imtihoni Tu nest. Har kasro ʙixohī, ʙa on gumroh mekunī va har kasro ʙixohī, hidojat. Tu jovari mo hastī, moro ʙijomurz va ʙar mo ʙiʙaxşoj, ki Tu ʙehtarini ʙaxşojandagonī |
Khoja Mirov Va Muso ʙaroi va'dagohi Mo az mijoni qavmas haftod mardro ixtijor kard va onhoro ʙa kuhi Tur ʙarovard, to qavmas az Parvardigorason ma'zaratxohi kunand. Pas, cun hozir sudand, guftand: "Ej Muso Allohro ʙa mo oskoro nison deh!". Cun zilzila onhoro furu girift, ʙehus aftodand va halok sudand. Va Muso ʙa zori va du'o pardoxt va guft: «Ej Parvardigori man, agar mexosti onhoro va maro pes az in halok mekardi. Ojo ʙa xotiri a'mole, ki ʙexiradoni mo ancom dodaand, moro ʙa halokat merasoni? Va in cuz imtihoni Tu nest. Har kasro ʙixohi, ʙa on gumroh mekuni va har kasro ʙixohi, hidojat mekuni. Tu sarparasti mo hasti, moro ʙijomurz va ʙar mo rahm farmo, ki Tu ʙehtarini omurzandagon hasti |
Khoja Mirov Va Mūso ʙaroi va'dagohi Mo az mijoni qavmaş haftod mardro ixtijor kard va onhoro ʙa kūhi Tur ʙarovard, to qavmaş az Parvardigoraşon ma'zaratxohī kunand. Pas, cun hozir şudand, guftand: "Ej Mūso Allohro ʙa mo oşkoro nişon deh!". Cun zilzila onhoro furū girift, ʙehūş aftodand va halok şudand. Va Mūso ʙa zorī va du'o pardoxt va guft: «Ej Parvardigori man, agar mexostī onhoro va maro peş az in halok mekardī. Ojo ʙa xotiri a'mole, ki ʙexiradoni mo ançom dodaand, moro ʙa halokat merasonī? Va in çuz imtihoni Tu nest. Har kasro ʙixohī, ʙa on gumroh mekunī va har kasro ʙixohī, hidojat mekunī. Tu sarparasti mo hastī, moro ʙijomūrz va ʙar mo rahm farmo, ki Tu ʙehtarini omūrzandagon hastī |
Khoja Mirov Ва Мӯсо барои ваъдагоҳи Мо аз миёни қавмаш ҳафтод мардро ихтиёр кард ва онҳоро ба кӯҳи Тур баровард, то қавмаш аз Парвардигорашон маъзаратхоҳӣ кунанд. Пас, чун ҳозир шуданд, гуфтанд: "Эй Мӯсо Аллоҳро ба мо ошкоро нишон деҳ!". Чун зилзила онҳоро фурӯ гирифт, беҳӯш афтоданд ва ҳалок шуданд. Ва Мӯсо ба зорӣ ва дуъо пардохт ва гуфт: «Эй Парвардигори ман, агар мехостӣ онҳоро ва маро пеш аз ин ҳалок мекардӣ. Оё ба хотири аъмоле, ки бехирадони мо анҷом додаанд, моро ба ҳалокат мерасонӣ? Ва ин ҷуз имтиҳони Ту нест. Ҳар касро бихоҳӣ, ба он гумроҳ мекунӣ ва ҳар касро бихоҳӣ, ҳидоят мекунӣ. Ту сарпарасти мо ҳастӣ, моро биёмӯрз ва бар мо раҳм фармо, ки Ту беҳтарини омӯрзандагон ҳастӣ |
Islam House Va Muso az qavmas haftod mardro ʙaroi va'dagohi Mo [dar Turi Sino] ʙarguzid [to ʙa xotiri sirku gunohi qavmason ʙa dargohi ilohi tavʙa kunand]. Pas, hangome ki [ʙa daleli nofarmoni va darxosti ru'jati Alloh taolo] zilzila ononro faro girift [va hamagi murdand, Muso] guft: «Parvardigoro, agar mexosti, onon va maro pes az in halok mekardi. Ojo moro ʙa xotiri onci ʙexiradonamon kardaand, halok mekuni? In [azoʙ cize] nest, magar ozmoisi Tu [az imoni mo], ʙa [vasilai] on harkiro ʙixohi, gumroh mesozi va harkiro ʙixohi, hidojat mekuni. Tu [dustu] korsozi moi, pas, moro ʙijomurz va ʙar mo rahm ovar va Tu ʙehtarin omurzandai |
Islam House Va Mūso az qavmaş haftod mardro ʙaroi va'dagohi Mo [dar Tūri Sino] ʙarguzid [to ʙa xotiri şirku gunohi qavmaşon ʙa dargohi ilohī tavʙa kunand]. Pas, hangome ki [ʙa daleli nofarmonī va darxosti ru'jati Alloh taolo] zilzila ononro faro girift [va hamagī murdand, Mūso] guft: «Parvardigoro, agar mexostī, onon va maro peş az in halok mekardī. Ojo moro ʙa xotiri onci ʙexiradonamon kardaand, halok mekunī? In [azoʙ cize] nest, magar ozmoişi Tu [az imoni mo], ʙa [vasilai] on harkiro ʙixohī, gumroh mesozī va harkiro ʙixohī, hidojat mekunī. Tu [dūstu] korsozi moī, pas, moro ʙijomurz va ʙar mo rahm ovar va Tu ʙehtarin omurzandaī |
Islam House Ва Мӯсо аз қавмаш ҳафтод мардро барои ваъдагоҳи Мо [дар Тӯри Сино] баргузид [то ба хотири ширку гуноҳи қавмашон ба даргоҳи илоҳӣ тавба кунанд]. Пас, ҳангоме ки [ба далели нофармонӣ ва дархости руъяти Аллоҳ таоло] зилзила ононро фаро гирифт [ва ҳамагӣ мурданд, Мӯсо] гуфт: «Парвардигоро, агар мехостӣ, онон ва маро пеш аз ин ҳалок мекардӣ. Оё моро ба хотири ончи бехирадонамон кардаанд, ҳалок мекунӣ? Ин [азоб чизе] нест, магар озмоиши Ту [аз имони мо], ба [василаи] он ҳаркиро бихоҳӣ, гумроҳ месозӣ ва ҳаркиро бихоҳӣ, ҳидоят мекунӣ. Ту [дӯсту] корсози моӣ, пас, моро биёмурз ва бар мо раҳм овар ва Ту беҳтарин омурзандаӣ |