Quran with Tajik translation - Surah Al-Anfal ayat 72 - الأنفَال - Page - Juz 10
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُوٓاْ أُوْلَٰٓئِكَ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٖۚ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَمۡ يُهَاجِرُواْ مَا لَكُم مِّن وَلَٰيَتِهِم مِّن شَيۡءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْۚ وَإِنِ ٱسۡتَنصَرُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ فَعَلَيۡكُمُ ٱلنَّصۡرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٞۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ ﴾
[الأنفَال: 72]
﴿إن الذين آمنوا وهاجروا وجاهدوا بأموالهم وأنفسهم في سبيل الله والذين آووا﴾ [الأنفَال: 72]
Abdolmohammad Ayati Onon, ki imon ovardaand va muhocirat kardaand va ʙo molu coni xes dar rohi Xudo cihod kardaand va onon, ki ʙa muhociron coj doda va joriason kardaand, joru dusti jakdigarand. Va onon, ki imon ovardaand, va muhocirat nakardaand, joru dusti sumo nestand, to on goh ki muhocirat kunand. Vale agar sumoro ʙa jori talaʙidand, ʙojad ʙa joriason ʙarxezed. ƣajri on, ki ʙar ziddi on guruhe ʙosad, ki mijoni sumo va onho pajmone ʙasta suda ʙosad. Va Xudo ʙa korhoe, ki mekuned, ʙinost |
Abdolmohammad Ayati Onon, ki imon ovardaand va muhoçirat kardaand va ʙo molu çoni xeş dar rohi Xudo çihod kardaand va onon, ki ʙa muhoçiron çoj doda va joriaşon kardaand, joru dūsti jakdigarand. Va onon, ki imon ovardaand, va muhoçirat nakardaand, joru dūsti şumo nestand, to on goh ki muhoçirat kunand. Vale agar şumoro ʙa jorī talaʙidand, ʙojad ʙa joriaşon ʙarxezed. ƣajri on, ki ʙar ziddi on gurūhe ʙoşad, ki mijoni şumo va onho pajmone ʙasta şuda ʙoşad. Va Xudo ʙa korhoe, ki mekuned, ʙinost |
Khoja Mirov Onon, ki ʙa Alloh va rasulas imon ovardaand va ʙa sari'ati U amal kardaand va hicrat kardaand va ʙo molu coni xes dar rohi Alloh cihod kardaand va onon, ki ʙa muhociron coj doda va joriason kardaand onho duston va joroni jakdigarand. Va onon, ki imon ovardaand va hicrat nakardaand, sumo homi va nusratdihandai onon nested, to on goh, ki muhocirat kunand. Vale agar sumoro ʙa jori talaʙidand, pas jori kardani onho va dar kanori onho cangidan vociʙ ast, magar on, ki ʙar ziddi on guruhe ʙosad, ki mijoni sumo va onho pajmone ʙasta suda ʙosad. Va Alloh ʙa korhoe, ki mekuned, ʙinost! Va har jakero muvofiqi nijat va amalas podos medihad |
Khoja Mirov Onon, ki ʙa Alloh va rasulaş imon ovardaand va ʙa şari'ati Ū amal kardaand va hiçrat kardaand va ʙo molu çoni xeş dar rohi Alloh çihod kardaand va onon, ki ʙa muhoçiron çoj doda va joriaşon kardaand onho dūston va joroni jakdigarand. Va onon, ki imon ovardaand va hiçrat nakardaand, şumo homī va nusratdihandai onon nested, to on goh, ki muhoçirat kunand. Vale agar şumoro ʙa jorī talaʙidand, pas jorī kardani onho va dar kanori onho çangidan voçiʙ ast, magar on, ki ʙar ziddi on gurūhe ʙoşad, ki mijoni şumo va onho pajmone ʙasta şuda ʙoşad. Va Alloh ʙa korhoe, ki mekuned, ʙinost! Va har jakero muvofiqi nijat va amalaş podoş medihad |
Khoja Mirov Онон, ки ба Аллоҳ ва расулаш имон овардаанд ва ба шариъати Ӯ амал кардаанд ва ҳиҷрат кардаанд ва бо молу ҷони хеш дар роҳи Аллоҳ ҷиҳод кардаанд ва онон, ки ба муҳоҷирон ҷой дода ва ёриашон кардаанд онҳо дӯстон ва ёрони якдигаранд. Ва онон, ки имон овардаанд ва ҳиҷрат накардаанд, шумо ҳомӣ ва нусратдиҳандаи онон нестед, то он гоҳ, ки муҳоҷират кунанд. Вале агар шуморо ба ёрӣ талабиданд, пас ёрӣ кардани онҳо ва дар канори онҳо ҷангидан воҷиб аст, магар он, ки бар зидди он гурӯҳе бошад, ки миёни шумо ва онҳо паймоне баста шуда бошад. Ва Аллоҳ ба корҳое, ки мекунед, биност! Ва ҳар якеро мувофиқи ният ва амалаш подош медиҳад |
Islam House Kasone, ki imon ovardand va hicrat kardand va ʙo amvolu conhojason dar rohi Alloh taolo cihod namudand va kasone, ki [muhocironro] panoh dodand va jori namudand, inon [hama] dustoni jakdigarand. Va kasone, ki imon ovardand, va [-le az sarzamini kufr] hicrat nakardand, sumo hec dusti [va pajvande] ʙo onon nadored, magar onki hicrat kunand. Va agar dar [kori] din az sumo jori xostand, pas, ʙar sumost, ki [ononro] jori kuned, magar [inki in jorixohi] alajhi guruhe ʙosad, ki mijoni sumo va onon pajmone ʙarqaror ast. Va Alloh taolo ʙa onci mekuned, ʙinost |
Islam House Kasone, ki imon ovardand va hiçrat kardand va ʙo amvolu çonhojaşon dar rohi Alloh taolo çihod namudand va kasone, ki [muhoçironro] panoh dodand va jorī namudand, inon [hama] dūstoni jakdigarand. Va kasone, ki imon ovardand, va [-le az sarzamini kufr] hiçrat nakardand, şumo heç dūstī [va pajvande] ʙo onon nadored, magar onki hiçrat kunand. Va agar dar [kori] din az şumo jorī xostand, pas, ʙar şumost, ki [ononro] jorī kuned, magar [inki in jorixohī] alajhi gurūhe ʙoşad, ki mijoni şumo va onon pajmone ʙarqaror ast. Va Alloh taolo ʙa onci mekuned, ʙinost |
Islam House Касоне, ки имон оварданд ва ҳиҷрат карданд ва бо амволу ҷонҳояшон дар роҳи Аллоҳ таоло ҷиҳод намуданд ва касоне, ки [муҳоҷиронро] паноҳ доданд ва ёрӣ намуданд, инон [ҳама] дӯстони якдигаранд. Ва касоне, ки имон оварданд, ва [-ле аз сарзамини куфр] ҳиҷрат накарданд, шумо ҳеҷ дӯстӣ [ва пайванде] бо онон надоред, магар онки ҳиҷрат кунанд. Ва агар дар [кори] дин аз шумо ёрӣ хостанд, пас, бар шумост, ки [ононро] ёрӣ кунед, магар [инки ин ёрихоҳӣ] алайҳи гурӯҳе бошад, ки миёни шумо ва онон паймоне барқарор аст. Ва Аллоҳ таоло ба ончи мекунед, биност |