Quran with Turkish translation - Surah Hud ayat 5 - هُود - Page - Juz 11
﴿أَلَآ إِنَّهُمۡ يَثۡنُونَ صُدُورَهُمۡ لِيَسۡتَخۡفُواْ مِنۡهُۚ أَلَا حِينَ يَسۡتَغۡشُونَ ثِيَابَهُمۡ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ ﴾
[هُود: 5]
﴿ألا إنهم يثنون صدورهم ليستخفوا منه ألا حين يستغشون ثيابهم يعلم ما﴾ [هُود: 5]
Abdulbaki Golpinarli Haberiniz olsun ki onlar, iclerindekini gizlemek icin goguslerini kapatırlar; bilin ki onlar, duymamak icin elbiselerine katkat burunmeye calısırlar; fakat o vakit bile gizlediklerini de bilir, acıga vurduklarını da. Suphe yok ki o, gonullerde ne varsa hepsini bilir |
Adem Ugur Bilesiniz ki, onlar Peygamber´den, (dusmanlıklarını) gizlemeleri icin goguslerini cevirirler (gonullerinden geceni gizlerler). Iyi bilin ki, onlar elbiselerine burundukleri zaman dahi, Allah onların gizlediklerini de, acıga cıkardıklarını da bilir. Cunku O, kalplerin ozunu bilendir |
Adem Ugur Bilesiniz ki, onlar Peygamber´den, (düşmanlıklarını) gizlemeleri için göğüslerini çevirirler (gönüllerinden geçeni gizlerler). İyi bilin ki, onlar elbiselerine büründükleri zaman dahi, Allah onların gizlediklerini de, açığa çıkardıklarını da bilir. Çünkü O, kalplerin özünü bilendir |
Ali Bulac Haberiniz olsun; gercekten onlar, ondan gizlenmek icin goguslerini buker (Hak'tan kacınıp yan cizer)ler. (Yine) Haberiniz olsun; onlar, ortulerine burundukleri zaman, O, gizli tuttuklarını da, acıga vurduklarını da bilir. Cunku O, sinelerin ozunde saklı duranı bilendir |
Ali Bulac Haberiniz olsun; gerçekten onlar, ondan gizlenmek için göğüslerini büker (Hak'tan kaçınıp yan çizer)ler. (Yine) Haberiniz olsun; onlar, örtülerine büründükleri zaman, O, gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bilir. Çünkü O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir |
Ali Fikri Yavuz Haberiniz olsun ki, munafıklar, Peygambere olan dusmanlıklarını gizlemek icin, goguslerini hakdan cevirirler, arkalarını donerler. Evet amma, ortulerine burunup yatarlarken de Allah, onların neyi gizlediklerini bilir. Cunku O, butun kalblerin ozunu bilendir |
Ali Fikri Yavuz Haberiniz olsun ki, münafıklar, Peygambere olan düşmanlıklarını gizlemek için, göğüslerini hakdan çevirirler, arkalarını dönerler. Evet amma, örtülerine bürünüp yatarlarken de Allah, onların neyi gizlediklerini bilir. Çünkü O, bütün kalblerin özünü bilendir |
Celal Y Ld R M Dikkat et ki, onlar O´ndan gizlenmek icin goguslerini katlayıp (iki) buklum olurlar. Haberiniz olsun ki, elbiselerine burunduklerinde, Allah onların gizlediklerini de, acıga vurduklarını da bilir. Suphesiz ki Allah goguslerde donup dolasanı bilendir |
Celal Y Ld R M Dikkat et ki, onlar O´ndan gizlenmek için göğüslerini katlayıp (iki) büklüm olurlar. Haberiniz olsun ki, elbiselerine büründüklerinde, Allah onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. Şüphesiz ki Allah göğüslerde dönüp dolaşanı bilendir |