×

Babalarının emrettiği gibi Mısır'a girdiler ama bu, Allah'ın takdirinden hiçbir şeyi gideremedi, 12:68 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Yusuf ⮕ (12:68) ayat 68 in Turkish

12:68 Surah Yusuf ayat 68 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Yusuf ayat 68 - يُوسُف - Page - Juz 13

﴿وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَهُمۡ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغۡنِي عَنۡهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍ إِلَّا حَاجَةٗ فِي نَفۡسِ يَعۡقُوبَ قَضَىٰهَاۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلۡمٖ لِّمَا عَلَّمۡنَٰهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[يُوسُف: 68]

Babalarının emrettiği gibi Mısır'a girdiler ama bu, Allah'ın takdirinden hiçbir şeyi gideremedi, ancak Yakup'un dileği yerine gelmiş oldu ve şüphe yok ki Yakup, kendisine öğretmiş olduğumuzdan dolayı bir bilgiye sahipti, fakat insanların çoğu bilmez

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولما دخلوا من حيث أمرهم أبوهم ما كان يغني عنهم من الله, باللغة التركية

﴿ولما دخلوا من حيث أمرهم أبوهم ما كان يغني عنهم من الله﴾ [يُوسُف: 68]

Abdulbaki Golpinarli
Babalarının emrettigi gibi Mısır'a girdiler ama bu, Allah'ın takdirinden hicbir seyi gideremedi, ancak Yakup'un dilegi yerine gelmis oldu ve suphe yok ki Yakup, kendisine ogretmis oldugumuzdan dolayı bir bilgiye sahipti, fakat insanların cogu bilmez
Adem Ugur
Babalarının kendilerine emrettigi yerden (cesitli kapılardan) girdiklerinde (onun emrini yerine getirdiler. Fakat bu tedbir) Allah´tan gelecek hicbir seyi onlardan savamazdı; ancak Ya´kub icindeki bir dilegi acıga vurmus oldu. Suphesiz o, ilim sahibiydi, cunku ona biz ogretmistik. Fakat insanların cogu bilmezler
Adem Ugur
Babalarının kendilerine emrettiği yerden (çeşitli kapılardan) girdiklerinde (onun emrini yerine getirdiler. Fakat bu tedbir) Allah´tan gelecek hiçbir şeyi onlardan savamazdı; ancak Ya´kub içindeki bir dileği açığa vurmuş oldu. Şüphesiz o, ilim sahibiydi, çünkü ona biz öğretmiştik. Fakat insanların çoğu bilmezler
Ali Bulac
Babalarının kendilerine emrettigi yerden (Mısır'a) girdiklerinde, (bu,) -Yakub'un nefsindeki dilegi acıga cıkarması dısında- onlara Allah'tan gelecek olan hicbir seyi (gidermeyi) saglamadı. Gercekten o, kendisine ogrettigimiz icin bir ilim sahibiydi. Ancak insanların cogu bilmezler
Ali Bulac
Babalarının kendilerine emrettiği yerden (Mısır'a) girdiklerinde, (bu,) -Yakub'un nefsindeki dileği açığa çıkarması dışında- onlara Allah'tan gelecek olan hiçbir şeyi (gidermeyi) sağlamadı. Gerçekten o, kendisine öğrettiğimiz için bir ilim sahibiydi. Ancak insanların çoğu bilmezler
Ali Fikri Yavuz
Onlar, babalarının emrettigi sekilde sehre girince, (bu ayrı ayrı kapılardan girisleri), Allah’ın takdirinden hic bir seyi gideremedi (yine hırsızlıkla itham edildiler). Ancak Yakub’un kendisine ait gozden korunma tedbirini, yerine getirdi. Dogrusu o (Yakub A.S.) bir ilim sahibi idi. Cunku biz kendisine vahy ile ogretmistik. Fakat insanların cogu (kafirler), Allah’ın ilhamını bilmezler
Ali Fikri Yavuz
Onlar, babalarının emrettiği şekilde şehre girince, (bu ayrı ayrı kapılardan girişleri), Allah’ın takdirinden hiç bir şeyi gideremedi (yine hırsızlıkla itham edildiler). Ancak Yâkub’un kendisine ait gözden korunma tedbirini, yerine getirdi. Doğrusu o (Yâkub A.S.) bir ilim sahibi idi. Çünkü biz kendisine vahy ile öğretmiştik. Fakat insanların çoğu (kâfirler), Allah’ın ilhamını bilmezler
Celal Y Ld R M
Babalarının emrettigi gibi (sehre) girdiler. Bu durum Allah´ın takdirinden bir seyi geri cevirecek degildi; sadece Yakub´un icindeki arzuya uyularak yerine getirilmisti. Suphesiz ki Yakub bizim kendisine ogrettigimiz olcude ilim sahibi idi. Fakat insanların cogu (bu gercegi) bilmezler
Celal Y Ld R M
Babalarının emrettiği gibi (şehre) girdiler. Bu durum Allah´ın takdirinden bir şeyi geri çevirecek değildi; sadece Yâkub´un içindeki arzuya uyularak yerine getirilmişti. Şüphesiz ki Yâkub bizim kendisine öğrettiğimiz ölçüde ilim sahibi idi. Fakat insanların çoğu (bu gerçeği) bilmezler
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek