Quran with Turkish translation - Surah Yusuf ayat 68 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَهُمۡ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغۡنِي عَنۡهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍ إِلَّا حَاجَةٗ فِي نَفۡسِ يَعۡقُوبَ قَضَىٰهَاۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلۡمٖ لِّمَا عَلَّمۡنَٰهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[يُوسُف: 68]
﴿ولما دخلوا من حيث أمرهم أبوهم ما كان يغني عنهم من الله﴾ [يُوسُف: 68]
Abdulbaki Golpinarli Babalarının emrettigi gibi Mısır'a girdiler ama bu, Allah'ın takdirinden hicbir seyi gideremedi, ancak Yakup'un dilegi yerine gelmis oldu ve suphe yok ki Yakup, kendisine ogretmis oldugumuzdan dolayı bir bilgiye sahipti, fakat insanların cogu bilmez |
Adem Ugur Babalarının kendilerine emrettigi yerden (cesitli kapılardan) girdiklerinde (onun emrini yerine getirdiler. Fakat bu tedbir) Allah´tan gelecek hicbir seyi onlardan savamazdı; ancak Ya´kub icindeki bir dilegi acıga vurmus oldu. Suphesiz o, ilim sahibiydi, cunku ona biz ogretmistik. Fakat insanların cogu bilmezler |
Adem Ugur Babalarının kendilerine emrettiği yerden (çeşitli kapılardan) girdiklerinde (onun emrini yerine getirdiler. Fakat bu tedbir) Allah´tan gelecek hiçbir şeyi onlardan savamazdı; ancak Ya´kub içindeki bir dileği açığa vurmuş oldu. Şüphesiz o, ilim sahibiydi, çünkü ona biz öğretmiştik. Fakat insanların çoğu bilmezler |
Ali Bulac Babalarının kendilerine emrettigi yerden (Mısır'a) girdiklerinde, (bu,) -Yakub'un nefsindeki dilegi acıga cıkarması dısında- onlara Allah'tan gelecek olan hicbir seyi (gidermeyi) saglamadı. Gercekten o, kendisine ogrettigimiz icin bir ilim sahibiydi. Ancak insanların cogu bilmezler |
Ali Bulac Babalarının kendilerine emrettiği yerden (Mısır'a) girdiklerinde, (bu,) -Yakub'un nefsindeki dileği açığa çıkarması dışında- onlara Allah'tan gelecek olan hiçbir şeyi (gidermeyi) sağlamadı. Gerçekten o, kendisine öğrettiğimiz için bir ilim sahibiydi. Ancak insanların çoğu bilmezler |
Ali Fikri Yavuz Onlar, babalarının emrettigi sekilde sehre girince, (bu ayrı ayrı kapılardan girisleri), Allah’ın takdirinden hic bir seyi gideremedi (yine hırsızlıkla itham edildiler). Ancak Yakub’un kendisine ait gozden korunma tedbirini, yerine getirdi. Dogrusu o (Yakub A.S.) bir ilim sahibi idi. Cunku biz kendisine vahy ile ogretmistik. Fakat insanların cogu (kafirler), Allah’ın ilhamını bilmezler |
Ali Fikri Yavuz Onlar, babalarının emrettiği şekilde şehre girince, (bu ayrı ayrı kapılardan girişleri), Allah’ın takdirinden hiç bir şeyi gideremedi (yine hırsızlıkla itham edildiler). Ancak Yâkub’un kendisine ait gözden korunma tedbirini, yerine getirdi. Doğrusu o (Yâkub A.S.) bir ilim sahibi idi. Çünkü biz kendisine vahy ile öğretmiştik. Fakat insanların çoğu (kâfirler), Allah’ın ilhamını bilmezler |
Celal Y Ld R M Babalarının emrettigi gibi (sehre) girdiler. Bu durum Allah´ın takdirinden bir seyi geri cevirecek degildi; sadece Yakub´un icindeki arzuya uyularak yerine getirilmisti. Suphesiz ki Yakub bizim kendisine ogrettigimiz olcude ilim sahibi idi. Fakat insanların cogu (bu gercegi) bilmezler |
Celal Y Ld R M Babalarının emrettiği gibi (şehre) girdiler. Bu durum Allah´ın takdirinden bir şeyi geri çevirecek değildi; sadece Yâkub´un içindeki arzuya uyularak yerine getirilmişti. Şüphesiz ki Yâkub bizim kendisine öğrettiğimiz ölçüde ilim sahibi idi. Fakat insanların çoğu (bu gerçeği) bilmezler |