Quran with Russian translation - Surah Yusuf ayat 68 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَهُمۡ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغۡنِي عَنۡهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍ إِلَّا حَاجَةٗ فِي نَفۡسِ يَعۡقُوبَ قَضَىٰهَاۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلۡمٖ لِّمَا عَلَّمۡنَٰهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[يُوسُف: 68]
﴿ولما دخلوا من حيث أمرهم أبوهم ما كان يغني عنهم من الله﴾ [يُوسُف: 68]
Abu Adel И когда они вошли там, где велел им отец их [через разные ворота], это не избавило их от Аллаха ни в чем [с ними ничего плохого не произошло], а (стало) только (удовлетворением) потребности в душе Йакуба, которое он решил, – ведь он [Йакуб] обладал знанием потому, что Мы ему даровали знание, но большая часть людей не знает [не обладают знаниями, чтобы полагаться на Аллаха и быть осмотрительными] |
Elmir Kuliev Oni voshli tak, kak im velel otets. On nichem ne mog pomoch' im vopreki vole Allakha, no takim bylo zhelaniye dushi Yakuba (Iakova), kotoroye on udovletvoril (ili kotoroye bylo udovletvoreno). Voistinu, on obladal znaniyem, poskol'ku My nauchili yego, no bol'shaya chast' lyudey ne znayet etogo |
Elmir Kuliev Они вошли так, как им велел отец. Он ничем не мог помочь им вопреки воле Аллаха, но таким было желание души Йакуба (Иакова), которое он удовлетворил (или которое было удовлетворено). Воистину, он обладал знанием, поскольку Мы научили его, но большая часть людей не знает этого |
Gordy Semyonovich Sablukov I oni voshli tak, kak prikazal im otets ikh, no eto ne moglo dostavit' im pol'zy protiv Boga, razve tol'ko udovletvoryalo zhelaniyu Iakova, kotoryy sovetoval im eto tak on obladal znaniyem, kotoromu My yego nauchili: no bol'shaya chast' lyudey ne imeyut yego |
Gordy Semyonovich Sablukov И они вошли так, как приказал им отец их, но это не могло доставить им пользы против Бога, разве только удовлетворяло желанию Иакова, который советовал им это так он обладал знанием, которому Мы его научили: но большая часть людей не имеют его |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I kogda oni voshli tam, gde velel im otets ikh, eto ne izbavilo ikh ot Allakha ni v chem, a tol'ko (udovletvorilo) zhelaniye v dushe Yakuba, kotoroye on vypolnil, - on ved' obladal znaniyem potomu, chto My yego nauchili, no bol'shaya chast' lyudey ne znayet |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И когда они вошли там, где велел им отец их, это не избавило их от Аллаха ни в чем, а только (удовлетворило) желание в душе Йакуба, которое он выполнил, - он ведь обладал знанием потому, что Мы его научили, но большая часть людей не знает |