×

And when they entered according to their father's advice, it did not 12:68 English translation

Quran infoEnglishSurah Yusuf ⮕ (12:68) ayat 68 in English

12:68 Surah Yusuf ayat 68 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Yusuf ayat 68 - يُوسُف - Page - Juz 13

﴿وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَهُمۡ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغۡنِي عَنۡهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍ إِلَّا حَاجَةٗ فِي نَفۡسِ يَعۡقُوبَ قَضَىٰهَاۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلۡمٖ لِّمَا عَلَّمۡنَٰهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[يُوسُف: 68]

And when they entered according to their father's advice, it did not avail them in the least against (the Will of) Allah, it was but a need of Ya'qub's (Jacob) inner-self which he discharged. And verily, he was endowed with knowledge because We had taught him, but most men know not

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولما دخلوا من حيث أمرهم أبوهم ما كان يغني عنهم من الله, باللغة الإنجليزية

﴿ولما دخلوا من حيث أمرهم أبوهم ما كان يغني عنهم من الله﴾ [يُوسُف: 68]

Al Bilal Muhammad Et Al
And when they entered in the manner their father had advised, it did not profit them in the least against God. It was only helpful for Jacob’s soul which he carried out. For he was, by our instruction, full of knowledge. But most people do not understand
Ali Bakhtiari Nejad
And when they entered from where their father instructed them, it was of no use to them at all against God, but it was a requirement of Jacob himself which was carried out. And indeed he had knowledge because of what We taught him, but most people do not know
Ali Quli Qarai
When they entered whence their father had bidden them, it did not avail them anything against Allah, but only fulfilled a wish in Jacob’s heart. Indeed, he had the knowledge of what We had taught him, but most people do not know
Ali Unal
They entered the city in the manner their father had enjoined on them, although this would have proved of no avail whatever to them against anything God had willed; it was but a need in Jacob’s soul, which he thus satisfied. For he was possessed of knowledge because We had taught it to him, but most people do not know (nor do they act according to the knowledge from God)
Hamid S Aziz
And when they had entered as their father bade them, it availed them nothing against (the plan of) Allah. It fulfiled but a want in Jacob´s soul; for, verily, he was possessed of knowledge that We had taught him; but most of mankind know not
John Medows Rodwell
And when they entered as their father had bidden them, it did not avert from them anything decreed of God; but it only served to satisfy a desire in the soul of Jacob which he had charged them to perform; for he was possessed of knowledge which we had taught him; but most men have not that knowledge
Literal
And when they entered from where their father ordered/commanded them, and (it) was not to suffice/enrich from them from God from a thing, except a need/necessity in Jacob`s self he accomplished it, and that truly he is (an owner) of knowledge to what We taught/instructed him , and but most of the people do not know
Mir Anees Original
And when they entered in the manner their father had enjoined them, it did not keep away from them anything (that was to happen to them) from Allah, it was nothing but an urge in the soul of Yaqub which he fulfilled, and he was certainly a possessor of knowledge because We had taught him, but the majority of human beings does not know
Mir Aneesuddin
And when they entered in the manner their father had enjoined them, it did not keep away from them anything (that was to happen to them) from God, it was nothing but an urge in the soul of Jacob which he fulfilled, and he was certainly a possessor of knowledge because We had taught him, but the majority of human beings does not know
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek