Quran with Turkish translation - Surah Al-Kahf ayat 18 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿وَتَحۡسَبُهُمۡ أَيۡقَاظٗا وَهُمۡ رُقُودٞۚ وَنُقَلِّبُهُمۡ ذَاتَ ٱلۡيَمِينِ وَذَاتَ ٱلشِّمَالِۖ وَكَلۡبُهُم بَٰسِطٞ ذِرَاعَيۡهِ بِٱلۡوَصِيدِۚ لَوِ ٱطَّلَعۡتَ عَلَيۡهِمۡ لَوَلَّيۡتَ مِنۡهُمۡ فِرَارٗا وَلَمُلِئۡتَ مِنۡهُمۡ رُعۡبٗا ﴾
[الكَهف: 18]
﴿وتحسبهم أيقاظا وهم رقود ونقلبهم ذات اليمين وذات الشمال وكلبهم باسط ذراعيه﴾ [الكَهف: 18]
Abdulbaki Golpinarli Onları uyanık sanırsın, halbuki uyuyor onlar ve biz onları sag ve sol taraflarına cevirip durmadayız ve kopekleri de magaranın girilecek yerinde, on ayaklarını yere uzatmıs, yatmada. Hallerini anlasaydın mutlaka onlardan kacardın ve mutlaka onların halinden korku dolardı icine |
Adem Ugur Kendileri uykuda oldukları halde sen onları uyanık sanırdın. Onları saga sola cevirirdik. Kopekleri de magaranın girisinde on ayaklarını uzatmıs yatmakta idi. Eger onların durumlarına muttali olsa idin donup onlardan kacardın ve gorduklerin yuzunden icin korku ile dolardı |
Adem Ugur Kendileri uykuda oldukları halde sen onları uyanık sanırdın. Onları sağa sola çevirirdik. Köpekleri de mağaranın girişinde ön ayaklarını uzatmış yatmakta idi. Eğer onların durumlarına muttali olsa idin dönüp onlardan kaçardın ve gördüklerin yüzünden için korku ile dolardı |
Ali Bulac Sen onları uyanık sanırsın, oysa onlar (derin bir uykuda) uyusmuslardır. Biz onları sag yana ve sol yana ceviriyorduk. Kopekleri de iki kolunu uzatmıs yatıyordu. Onları gormus olsaydın, geri donup onlardan kacardın, onlardan icini korku kaplardı |
Ali Bulac Sen onları uyanık sanırsın, oysa onlar (derin bir uykuda) uyuşmuşlardır. Biz onları sağ yana ve sol yana çeviriyorduk. Köpekleri de iki kolunu uzatmış yatıyordu. Onları görmüş olsaydın, geri dönüp onlardan kaçardın, onlardan içini korku kaplardı |
Ali Fikri Yavuz Bir de onları, (gozleri acık oldugu icin) uyanık kimseler sanırsın, halbuki onlar uykudalardır. Biz onları, (yanları incinmesin diye) saga ve sola ceviriyorduk. Kopekleri de magaranın giris yerinde iki kolunu uzatıp yatmaktaydı. Eger durumlarını goreydin, (heybetlerinden oturu) muhakkak kendilerinden (urkup) doner kacardın ve onlardan, icine korku dolardı |
Ali Fikri Yavuz Bir de onları, (gözleri açık olduğu için) uyanık kimseler sanırsın, halbuki onlar uykudalardır. Biz onları, (yanları incinmesin diye) sağa ve sola çeviriyorduk. Köpekleri de mağaranın giriş yerinde iki kolunu uzatıp yatmaktaydı. Eğer durumlarını göreydin, (heybetlerinden ötürü) muhakkak kendilerinden (ürküp) döner kaçardın ve onlardan, içine korku dolardı |
Celal Y Ld R M Onları uyanık sanırsın, oysa uyku halindedirler; saga sola onları cevirip dururuz. Kopekleri de iki kolunu esigine uzatmıs vaziyette. Onları bir gorseydin donup onlardan kacardın ve icin korku dolup urperirdin |
Celal Y Ld R M Onları uyanık sanırsın, oysa uyku halindedirler; sağa sola onları çevirip dururuz. Köpekleri de iki kolunu eşiğine uzatmış vaziyette. Onları bir görseydin dönüp onlardan kaçardın ve için korku dolup ürperirdin |