Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 166 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿إِذۡ تَبَرَّأَ ٱلَّذِينَ ٱتُّبِعُواْ مِنَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُواْ وَرَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَ وَتَقَطَّعَتۡ بِهِمُ ٱلۡأَسۡبَابُ ﴾
[البَقَرَة: 166]
﴿إذ تبرأ الذين اتبعوا من الذين اتبعوا ورأوا العذاب وتقطعت بهم الأسباب﴾ [البَقَرَة: 166]
Abdulbaki Golpinarli O vakit kendilerine uyulanlar, azabı gorerek kendilerine uyanlardan kacınır, uzaklasırlar, aralarındaki vesile ve sebepler de tamamıyla kesilir gider |
Adem Ugur Iste o zaman (gorecekler ki) kendilerine uyulup arkalarından gidilenler, uyanlardan hızla uzaklasırlar ve (o anda her iki taraf da) azabı gormus, nihayet aralarındaki baglar kopup parcalanmıstır |
Adem Ugur İşte o zaman (görecekler ki) kendilerine uyulup arkalarından gidilenler, uyanlardan hızla uzaklaşırlar ve (o anda her iki taraf da) azabı görmüş, nihayet aralarındaki bağlar kopup parçalanmıştır |
Ali Bulac Oyle ki (o gun) kendilerine tabi olunanlar, kendilerine tabi olanlardan uzaklasıp-kacmıslardır. (Artık) Onlar azabı gormuslerdir ve aralarındaki butun baglar (ve iliskiler) de parcalanıp-kopmustur |
Ali Bulac Öyle ki (o gün) kendilerine tabi olunanlar, kendilerine tabi olanlardan uzaklaşıp-kaçmışlardır. (Artık) Onlar azabı görmüşlerdir ve aralarındaki bütün bağlar (ve ilişkiler) de parçalanıp-kopmuştur |
Ali Fikri Yavuz O zaman, kufur onculerinin arkasında gidenler gorecekler ki, arkalarına dusup uydukları kimseler, kendilerinden hızla uzaklasmıstır. Hepsi o azabı gormustur ve aralarındaki baglar da parcalanıp kopmustur |
Ali Fikri Yavuz O zaman, küfür öncülerinin arkasında gidenler görecekler ki, arkalarına düşüp uydukları kimseler, kendilerinden hızla uzaklaşmıştır. Hepsi o azabı görmüştür ve aralarındaki bağlar da parçalanıp kopmuştur |
Celal Y Ld R M O zaman uyulanlar azabı gorunce kendilerine uyanlardan uzaklasırlar ve aralarındaki butun baglar kopuverir. Onlara uyanlar ise, «Ah! bir daha bizim icin dunyaya donus olsaydı, bizden uzaklastıkları gibi biz de onlardan uzaklassaydık» derler. Boylece Allah onlara yaptıklarını hasret ve pismanlıklar olarak gosterecektir ve onlar atesten cıkacak da degillerdir |
Celal Y Ld R M O zaman uyulanlar azabı görünce kendilerine uyanlardan uzaklaşırlar ve aralarındaki bütün bağlar kopuverir. Onlara uyanlar ise, «Ah! bir daha bizim için dünyaya dönüş olsaydı, bizden uzaklaştıkları gibi biz de onlardan uzaklaşsaydık» derler. Böylece Allah onlara yaptıklarını hasret ve pişmanlıklar olarak gösterecektir ve onlar ateşten çıkacak da değillerdir |