Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 165 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَندَادٗا يُحِبُّونَهُمۡ كَحُبِّ ٱللَّهِۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَشَدُّ حُبّٗا لِّلَّهِۗ وَلَوۡ يَرَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ إِذۡ يَرَوۡنَ ٱلۡعَذَابَ أَنَّ ٱلۡقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعٗا وَأَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعَذَابِ ﴾
[البَقَرَة: 165]
﴿ومن الناس من يتخذ من دون الله أندادا يحبونهم كحب الله والذين﴾ [البَقَرَة: 165]
Abdulbaki Golpinarli Insanların bir kısmı Allah'tan baska ona birtakım esitler edinirler de onları, Allah'ı sever gibi severler. Inananlarsa, Allah'ı onlardan daha kuvvetli bir sevgiyle severler. Zulmedenler, bir gorselerdi ki azaba dusecekleri vakit butun kuvvet, ancak ve ancak Allah'ındır ve Allah, cok siddetli azap eder |
Adem Ugur Insanlardan bazıları Allah´tan baskasını Allah´a denk tanrılar edinir de onları Allah´ı sever gibi severler. Iman edenlerin Allah´a olan sevgileri ise (onlarınkinden) cok daha fazladır. Keske zalimler azabı gordukleri zaman (anlayacakları gibi) butun kuvvetin Allah´a ait oldugunu ve Allah´ın azabının cok siddetli oldugunu onceden anlayabilselerdi |
Adem Ugur İnsanlardan bazıları Allah´tan başkasını Allah´a denk tanrılar edinir de onları Allah´ı sever gibi severler. İman edenlerin Allah´a olan sevgileri ise (onlarınkinden) çok daha fazladır. Keşke zalimler azabı gördükleri zaman (anlayacakları gibi) bütün kuvvetin Allah´a ait olduğunu ve Allah´ın azabının çok şiddetli olduğunu önceden anlayabilselerdi |
Ali Bulac Insanlar icinde, Allah'tan baskasını 'es ve ortak' tutanlar vardır ki, onlar (bunları), Allah'ı sever gibi severler. Iman edenlerin ise Allah'a olan sevgileri daha gucludur. O zulmedenler, azaba ugrayacakları zaman, muhakkak butun kuvvetin tumuyle Allah'ın oldugunu ve Allah'ın verecegi azabın gercekten siddetli oldugunu bir bilselerdi |
Ali Bulac İnsanlar içinde, Allah'tan başkasını 'eş ve ortak' tutanlar vardır ki, onlar (bunları), Allah'ı sever gibi severler. İman edenlerin ise Allah'a olan sevgileri daha güçlüdür. O zulmedenler, azaba uğrayacakları zaman, muhakkak bütün kuvvetin tümüyle Allah'ın olduğunu ve Allah'ın vereceği azabın gerçekten şiddetli olduğunu bir bilselerdi |
Ali Fikri Yavuz Insanlardan kimi de, Allah’dan gayrısını (putları), O’na emsal kosarlar, Allah’a ibadet eder gibi putlara tapınırlar ve onlara sevgi beslerler. Iman eden kimselerin Allah’a olan sevgisi ise daha kuvvetli ve devamlıdır. Eger Allah’a ortak kosarak nefislerine zulum edenler, vaktinde gorecekleri azabı bilselerdi, muhakkak butun kuvvet ve kudretin Allah’ın oldugunu ve azabının cok siddetli bulundugunu anlarlardı |
Ali Fikri Yavuz İnsanlardan kimi de, Allah’dan gayrısını (putları), O’na emsal koşarlar, Allah’a ibadet eder gibi putlara tapınırlar ve onlara sevgi beslerler. İman eden kimselerin Allah’a olan sevgisi ise daha kuvvetli ve devamlıdır. Eğer Allah’a ortak koşarak nefislerine zulüm edenler, vaktinde görecekleri azabı bilselerdi, muhakkak bütün kuvvet ve kudretin Allah’ın olduğunu ve azabının çok şiddetli bulunduğunu anlarlardı |
Celal Y Ld R M Insanlardan bir kısmı Allah´ tan baskasını (O´na) denk ve ortak edinirler de Allah´ı sever gibi onları severler. Iman edenlerin ise Allah´ı sevmesi cok daha koklu ve devamlıdır. O zulmedip kendilerine yazık edenler azabı gorecekleri zaman butun kuvvet ve kudretin Allah´a ait oldugunu ve Allah´ın cok siddetli azab edici bulundugunu bir bilselerdi |
Celal Y Ld R M İnsanlardan bir kısmı Allah´ tan başkasını (O´na) denk ve ortak edinirler de Allah´ı sever gibi onları severler. İmân edenlerin ise Allah´ı sevmesi çok daha köklü ve devamlıdır. O zulmedip kendilerine yazık edenler azabı görecekleri zaman bütün kuvvet ve kudretin Allah´a ait olduğunu ve Allah´ın çok şiddetli azâb edici bulunduğunu bir bilselerdi |