Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 232 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَإِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعۡضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحۡنَ أَزۡوَٰجَهُنَّ إِذَا تَرَٰضَوۡاْ بَيۡنَهُم بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ ذَٰلِكَ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ مِنكُمۡ يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۗ ذَٰلِكُمۡ أَزۡكَىٰ لَكُمۡ وَأَطۡهَرُۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 232]
﴿وإذا طلقتم النساء فبلغن أجلهن فلا تعضلوهن أن ينكحن أزواجهن إذا تراضوا﴾ [البَقَرَة: 232]
Abdulbaki Golpinarli Kadınları bosadınız da zamanlarını gecirdiler mi aralarında guzellikle uzlasırlarsa kocalarına varmalarına engel olmayın. Bu, icinizde Allah'a ve son gune inananlara verilmis bir oguttur. Bu, sizin icin daha hayırlıdır, daha temiz bir istir. Siz bilmezsiniz ama Allah bilir |
Adem Ugur Kadınları bosadıgınız ve onlar da bekleme muddetlerini bitirdikleri vakit, aralarında iyilikle anlastıkları takdirde, onların (eski) kocalarıyla evlenmelerine engel olmayın. Iste bununla icinizden Allah´a ve ahiret gunune inanan kimselere ogut verilmektedir. Bu ogudu tutmanız kendiniz icin en iyisi ve en temizidir. Allah bilir, siz bilmezsiniz |
Adem Ugur Kadınları boşadığınız ve onlar da bekleme müddetlerini bitirdikleri vakit, aralarında iyilikle anlaştıkları takdirde, onların (eski) kocalarıyla evlenmelerine engel olmayın. İşte bununla içinizden Allah´a ve ahiret gününe inanan kimselere öğüt verilmektedir. Bu öğüdü tutmanız kendiniz için en iyisi ve en temizidir. Allah bilir, siz bilmezsiniz |
Ali Bulac Kadınları bosadıgınızda, bekleme surelerini de tamamlamıslarsa -birbirleriyle maruf (bilinen mesru bicimde) anlastıkları takdirde- onlara, kendilerini kocalarına nikahlamalarına engel cıkarmayın. Iste, icinizde Allah'a ve ahiret gunune iman edenlere bununla (boyle) ogut verilir. Bu, sizin icin daha hayırlı ve daha temizdir. Allah, bilir de siz bilmezsiniz |
Ali Bulac Kadınları boşadığınızda, bekleme sürelerini de tamamlamışlarsa -birbirleriyle maruf (bilinen meşru biçimde) anlaştıkları takdirde- onlara, kendilerini kocalarına nikahlamalarına engel çıkarmayın. İşte, içinizde Allah'a ve ahiret gününe iman edenlere bununla (böyle) öğüt verilir. Bu, sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Allah, bilir de siz bilmezsiniz |
Ali Fikri Yavuz Kadınları (Ric’i talakla) bosadınız da iddetlerini bitirdiler mi, aralarında mesru bir sekilde anlastıkları takdirde, ey veliler, artık kendilerini kocalarına nikah etmelerine engel olmayın. Bu anlatılanlar, sizden Allah’a ve ahiret gunune iman etmis olanlara verilen bir oguttur. Bu sizin icin daha hayırlı ve daha temizdir. Allah sizin menfaatinizi bilir, siz bilemezsiniz |
Ali Fikri Yavuz Kadınları (Ric’î talâkla) boşadınız da iddetlerini bitirdiler mi, aralarında meşrû bir şekilde anlaştıkları takdirde, ey veliler, artık kendilerini kocalarına nikâh etmelerine engel olmayın. Bu anlatılanlar, sizden Allah’a ve ahiret gününe iman etmiş olanlara verilen bir öğüttür. Bu sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Allah sizin menfaatinizi bilir, siz bilemezsiniz |
Celal Y Ld R M Kadınları bosadıgınızda ser´i bekleme suresi sona erince aralarında orfe uygun iyilik olculeri icinde anlastıkları takdirde, kocalarıyla evlenmelerine engel olmayın. Bununla sizden Allah´a ve Ahiret gunune inananlara ogut veriliyor. Bu sizin icin daha uygun ve daha pak ve nezihtir. Allah bilir, siz bilmezsiniz |
Celal Y Ld R M Kadınları boşadığınızda şer´î bekleme süresi sona erince aralarında örfe uygun iyilik ölçüleri içinde anlaştıkları takdirde, kocalarıyla evlenmelerine engel olmayın. Bununla sizden Allah´a ve Âhiret gününe inananlara öğüt veriliyor. Bu sizin için daha uygun ve daha pâk ve nezîhtir. Allah bilir, siz bilmezsiniz |