Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 240 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنكُمۡ وَيَذَرُونَ أَزۡوَٰجٗا وَصِيَّةٗ لِّأَزۡوَٰجِهِم مَّتَٰعًا إِلَى ٱلۡحَوۡلِ غَيۡرَ إِخۡرَاجٖۚ فَإِنۡ خَرَجۡنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِي مَا فَعَلۡنَ فِيٓ أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعۡرُوفٖۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 240]
﴿والذين يتوفون منكم ويذرون أزواجا وصية لأزواجهم متاعا إلى الحول غير إخراج﴾ [البَقَرَة: 240]
Abdulbaki Golpinarli Icinizden olup de karısını geride bırakacaklara gelince, onlara, evlerinden cıkarmaksızın yılına kadar bir gecim vasiyet etmeleri gerek. Yok, eger karıları evlerini bırakıp giderlerse yapacakları mesru bir seyden dolayı size suc yok. Allah ustundur, hukum ve hikmet sahibidir |
Adem Ugur Sizden olup de (dul) esler bırakan kimseler, zevcelerinin, evlerinden cıkarılmadan, bir yıla kadar bıraktıkları maldan faydalanmaları hususunda (saglıklarında) vasiyet etsinler. Eger o kadınlar, (kendiliklerinden) cıkıp giderlerse, kendileri hakkında yaptıkları mesru seylerden size bir gunah yoktur. Allah azizdir, hakimdir |
Adem Ugur Sizden ölüp de (dul) eşler bırakan kimseler, zevcelerinin, evlerinden çıkarılmadan, bir yıla kadar bıraktıkları maldan faydalanmaları hususunda (sağlıklarında) vasiyet etsinler. Eğer o kadınlar, (kendiliklerinden) çıkıp giderlerse, kendileri hakkında yaptıkları meşru şeylerden size bir günah yoktur. Allah azîzdir, hakîmdir |
Ali Bulac Icinizde olup de (geride) esler bırakanlar, (evlerinden) cıkarılmaksızın, bir yıla kadar yararlanmaları icin eslerine vasiyet (bıraksınlar). Ama onlar, (kendiliklerinden) cıkarlarsa, artık onların maruf (mesru) olarak kendileri icin yaptıklarından dolayı size sorumluluk yoktur. Allah guclu ve ustun olandır. Hukum ve hikmet sahibidir |
Ali Bulac İçinizde ölüp de (geride) eşler bırakanlar, (evlerinden) çıkarılmaksızın, bir yıla kadar yararlanmaları için eşlerine vasiyet (bıraksınlar). Ama onlar, (kendiliklerinden) çıkarlarsa, artık onların maruf (meşru) olarak kendileri için yaptıklarından dolayı size sorumluluk yoktur. Allah güçlü ve üstün olandır. Hüküm ve hikmet sahibidir |
Ali Fikri Yavuz Sizden zevcelerini geride bırakarak vefat edenler, zevcelerinin bir seneye kadar evlerinden cıkarılmıyarak faydalandırılmalarını varislerine vasiyyet etsinler. Bununla beraber onlar kendi arzularıyla cıkarlarsa, kendi haklarında yaptıkları mesru hareketten dolayı size gunah yoktur. Allah, emrine aykırı hareket edenlerden intikam alıcı ve kullarının islerine hukmedicidir |
Ali Fikri Yavuz Sizden zevcelerini geride bırakarak vefat edenler, zevcelerinin bir seneye kadar evlerinden çıkarılmıyarak faydalandırılmalarını vârislerine vasiyyet etsinler. Bununla beraber onlar kendi arzularıyla çıkarlarsa, kendi haklarında yaptıkları meşru hareketten dolayı size günah yoktur. Allah, emrine aykırı hareket edenlerden intikam alıcı ve kullarının işlerine hükmedicidir |
Celal Y Ld R M Sizden olup de kadınlarını geriye bırakanlar, kadınları icin evlerinden cıkarılmaksızın yılına kadar gecimlerini karsılayacak bir intifa´ vasiyyet etsinler. Bununla beraber evlerinden cıkarlarsa kendi haklarında orfe uygun mesru bicimde yaptıklarından artık size hicbir sorumluluk yoktur. Allah cok ustundur, cok gucludur ve hikmet sahibidir |
Celal Y Ld R M Sizden ölüp de kadınlarını geriye bırakanlar, kadınları için evlerinden çıkarılmaksızın yılına kadar geçimlerini karşılayacak bir intifa´ vasiyyet etsinler. Bununla beraber evlerinden çıkarlarsa kendi haklarında örfe uygun meşru biçimde yaptıklarından artık size hiçbir sorumluluk yoktur. Allah çok üstündür, çok güçlüdür ve hikmet sahibidir |