Quran with Russian translation - Surah Al-Baqarah ayat 240 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنكُمۡ وَيَذَرُونَ أَزۡوَٰجٗا وَصِيَّةٗ لِّأَزۡوَٰجِهِم مَّتَٰعًا إِلَى ٱلۡحَوۡلِ غَيۡرَ إِخۡرَاجٖۚ فَإِنۡ خَرَجۡنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِي مَا فَعَلۡنَ فِيٓ أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعۡرُوفٖۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 240]
﴿والذين يتوفون منكم ويذرون أزواجا وصية لأزواجهم متاعا إلى الحول غير إخراج﴾ [البَقَرَة: 240]
Abu Adel А те из вас (о, мужчины), которые упокоятся [умрут] и оставят жен (после своей смерти), то завещание для их жен – пользование [[Действие по этому аяту отменено аятом 234 суры «Корова»]] [проживание в доме умершего супруга] до года (после смерти супруга) без понуждения уйти (со стороны наследников). А если они [вдовы] выйдут (по дозволенному порядку), то не (будет) греха на вас в том, что они сделают сами с собой согласно принятому. А Аллах – величественный (в Своем владычестве), мудрый (в Своих решениях и повелениях) |
Elmir Kuliev Yesli kto-libo iz vas skonchayetsya i ostavit posle sebya zhen, to oni dolzhny zaveshchat', chtoby ikh obespechivali v techeniye odnogo goda i ne progonyali. Yesli zhe oni sami uydut, to na vas ne budet grekha za to, chto oni rasporyadyatsya soboy razumnym obrazom. Allakh - Mogushchestvennyy, Mudryy |
Elmir Kuliev Если кто-либо из вас скончается и оставит после себя жен, то они должны завещать, чтобы их обеспечивали в течение одного года и не прогоняли. Если же они сами уйдут, то на вас не будет греха за то, что они распорядятся собой разумным образом. Аллах - Могущественный, Мудрый |
Gordy Semyonovich Sablukov Te iz vas, kotoryye umirayut i ostavlyayut posle sebya suprug, dolzhny zaveshchat' dlya svoikh suprug nadel, nuzhnyy na odin god, bez vykhoda iz doma. A yesli oni vydut, to na vas net viny v tom, chto sdelayut oni sami ot sebya, dobrovol'no. Bog silon, mudr |
Gordy Semyonovich Sablukov Те из вас, которые умирают и оставляют после себя супруг, должны завещать для своих супруг надел, нужный на один год, без выхода из дома. А если они выдут, то на вас нет вины в том, что сделают они сами от себя, добровольно. Бог силён, мудр |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky A te iz vas, kotoryye upokoyatsya i ostavyat zhen, to zaveshchaniye dlya ikh zhen - pol'zovaniye do goda bez ponuzhdeniya uyti. A yesli oni vyydut, to net grekha na vas v tom, chto oni sdelayut sami s soboy soglasno prinyatomu. Poistine, Allakh - velikiy, mudryy |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky А те из вас, которые упокоятся и оставят жен, то завещание для их жен - пользование до года без понуждения уйти. А если они выйдут, то нет греха на вас в том, что они сделают сами с собой согласно принятому. Поистине, Аллах - великий, мудрый |