Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 84 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ لَا تَسۡفِكُونَ دِمَآءَكُمۡ وَلَا تُخۡرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ ثُمَّ أَقۡرَرۡتُمۡ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ ﴾
[البَقَرَة: 84]
﴿وإذ أخذنا ميثاقكم لا تسفكون دماءكم ولا تخرجون أنفسكم من دياركم ثم﴾ [البَقَرَة: 84]
Abdulbaki Golpinarli Bir zaman birbirinizin kanını dokmemek, yerinizden yurdunuzdan cıkmamak hususunda kesin soz almıstık sizden. Sonra siz de bunu ikrar etmis, siz de buna tanık olmustunuz |
Adem Ugur (Ey Israilogulları!) Birbirinizin kanını dokmeyeceginize, birbirinizi yurtlarınızdan cıkarmayacagınıza dair sizden soz almıstık. Her seyi gorerek sonunda bunları kabul etmistiniz |
Adem Ugur (Ey İsrailoğulları!) Birbirinizin kanını dökmeyeceğinize, birbirinizi yurtlarınızdan çıkarmayacağınıza dair sizden söz almıştık. Her şeyi görerek sonunda bunları kabul etmiştiniz |
Ali Bulac Hani sizden "Birbirinizin kanını dokmeyin, birbirinizi yurtlarınızdan cıkarmayın" diye misak almıstık. Sonra sizler bunu onaylamıstınız, hala (buna) sahitlik ediyorsunuz |
Ali Bulac Hani sizden "Birbirinizin kanını dökmeyin, birbirinizi yurtlarınızdan çıkarmayın" diye misak almıştık. Sonra sizler bunu onaylamıştınız, hala (buna) şahitlik ediyorsunuz |
Ali Fikri Yavuz Yine bir vakıt sizden soyle kesin soz almıstık: “ Birbirinizin kanlarını dokmiyeceksiniz, birbirinize zulum yaparak bir kısmınızı yurdlarınızdan cıkarmıyacaksınız.” Sonra, siz de bunları ikrar ve kabul ettiniz. Bununla beraber gecmislerinizin bu ahdine siz de sahitlik edersiniz (ve bu ahitleri Tevrat’da da goruyorsunuz) |
Ali Fikri Yavuz Yine bir vakıt sizden şöyle kesin söz almıştık: “ Birbirinizin kanlarını dökmiyeceksiniz, birbirinize zulüm yaparak bir kısmınızı yurdlarınızdan çıkarmıyacaksınız.” Sonra, siz de bunları ikrar ve kabul ettiniz. Bununla beraber geçmişlerinizin bu ahdine siz de şâhitlik edersiniz (ve bu ahitleri Tevrat’da da görüyorsunuz) |
Celal Y Ld R M Ve hani birbirinizin kanlarını dokmeyin, birbirinizi yurdunuzdan cıkarmayın, diye sizden soz almıstık. Sonra siz de bunu ikrar etmistiniz ve buna hala da sahidlik ediyorsunuzdur |
Celal Y Ld R M Ve hani birbirinizin kanlarını dökmeyin, birbirinizi yurdunuzdan çıkarmayın, diye sizden söz almıştık. Sonra siz de bunu ikrar etmiştiniz ve buna hâlâ da şâhidlik ediyorsunuzdur |