Quran with Turkish translation - Surah al-‘Imran ayat 77 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ يَشۡتَرُونَ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ وَأَيۡمَٰنِهِمۡ ثَمَنٗا قَلِيلًا أُوْلَٰٓئِكَ لَا خَلَٰقَ لَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيۡهِمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[آل عِمران: 77]
﴿إن الذين يشترون بعهد الله وأيمانهم ثمنا قليلا أولئك لا خلاق لهم﴾ [آل عِمران: 77]
Abdulbaki Golpinarli Allah'a verdikleri sozu ve onun adına, etmis oldukları yeminleri, degeri az bir mataha degisenler yok mu, onlardır ahirette nasibi olmayanlar ve Allah, kıyamet gununde onlarla konusmaz, yuzlerine bile bakmaz, onları arıtmaz ve onlar icindir elemli bir azap |
Adem Ugur Allah´a karsı verdikleri sozu ve yeminlerini az bir bedelle degistirenlere gelince, iste bunların ahirette bir payı yoktur. Kıyamet gunu Allah onlarla konusmayacak, onlara bakmayacak ve onları temize cıkarmayacaktır. Onlar icin acı bir azap vardır |
Adem Ugur Allah´a karşı verdikleri sözü ve yeminlerini az bir bedelle değiştirenlere gelince, işte bunların ahirette bir payı yoktur. Kıyamet günü Allah onlarla konuşmayacak, onlara bakmayacak ve onları temize çıkarmayacaktır. Onlar için acı bir azap vardır |
Ali Bulac Allah'ın ahdini ve yeminlerini az bir degere karsılık satanlar... Iste onlar; onlar icin ahirette hicbir pay yoktur, kıyamet gununde Allah onlarla konusmaz, onları gozetmez ve onları arındırmaz. Ve onlar icin acı bir azap vardır |
Ali Bulac Allah'ın ahdini ve yeminlerini az bir değere karşılık satanlar... İşte onlar; onlar için ahirette hiçbir pay yoktur, kıyamet gününde Allah onlarla konuşmaz, onları gözetmez ve onları arındırmaz. Ve onlar için acı bir azap vardır |
Ali Fikri Yavuz Fakat, Allah’ın ahdini (kitaplarındaki peygambere iman sozunu) ve kendi yeminlerini birkac paraya satan kimseler (var ya!) iste onların ahirette hic bir nasibi yoktur. Allah onlara kelamiyle hitap etmiyecek ve kıyamet gunu onlara merhamet nazarıyla bakmıyacak ve kendilerini temize cıkarmıyacaktır. Onlar icin cok acıklı bir azap vardır |
Ali Fikri Yavuz Fakat, Allah’ın ahdini (kitaplarındaki peygambere iman sözünü) ve kendi yeminlerini birkaç paraya satan kimseler (var ya!) işte onların ahirette hiç bir nasîbi yoktur. Allah onlara kelâmiyle hitap etmiyecek ve kıyamet günü onlara merhamet nazarıyla bakmıyacak ve kendilerini temize çıkarmıyacaktır. Onlar için çok acıklı bir azap vardır |
Celal Y Ld R M Dogrusu Allah´a verdikleri sozu ve ettikleri yeminleri az bir deger (onemsiz bir menfaat) karsılıgında degistirenler (var ya), iste onlar icin Ahiret´te hicbir nasib (yuz guldurucu, kalbe sifa verici bir ilgi) yoktur. Allah Kıyamet gunu onlara konusmayacak ve onları temize cıkarmıyacaktır. Onlar icin elem verici bir azab vardır |
Celal Y Ld R M Doğrusu Allah´a verdikleri sözü ve ettikleri yeminleri az bir değer (önemsiz bir menfaat) karşılığında değiştirenler (var ya), işte onlar için Âhiret´te hiçbir nasîb (yüz güldürücü, kalbe şifâ verici bir ilgi) yoktur. Allah Kıyamet günü onlara konuşmayacak ve onları temize çıkarmıyacaktır. Onlar için elem verici bir azâb vardır |