×

Hiçbir insana yakışmaz ki Allah, ona kitap, hüküm ve peygamberlik versin de 3:79 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah al-‘Imran ⮕ (3:79) ayat 79 in Turkish

3:79 Surah al-‘Imran ayat 79 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah al-‘Imran ayat 79 - آل عِمران - Page - Juz 3

﴿مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤۡتِيَهُ ٱللَّهُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحُكۡمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُواْ عِبَادٗا لِّي مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِن كُونُواْ رَبَّٰنِيِّـۧنَ بِمَا كُنتُمۡ تُعَلِّمُونَ ٱلۡكِتَٰبَ وَبِمَا كُنتُمۡ تَدۡرُسُونَ ﴾
[آل عِمران: 79]

Hiçbir insana yakışmaz ki Allah, ona kitap, hüküm ve peygamberlik versin de sonra o, insanlara, Tanrıyı bırakın da bana kul olun desin. Ancak öğretmekte, okumakta ve okumakta olduğunuz kitaba uyup Rabbani olun der

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ما كان لبشر أن يؤتيه الله الكتاب والحكم والنبوة ثم يقول للناس, باللغة التركية

﴿ما كان لبشر أن يؤتيه الله الكتاب والحكم والنبوة ثم يقول للناس﴾ [آل عِمران: 79]

Abdulbaki Golpinarli
Hicbir insana yakısmaz ki Allah, ona kitap, hukum ve peygamberlik versin de sonra o, insanlara, Tanrıyı bırakın da bana kul olun desin. Ancak ogretmekte, okumakta ve okumakta oldugunuz kitaba uyup Rabbani olun der
Adem Ugur
Hicbir insanın, Allah´ın kendisine Kitap, hikmet ve peygamberlik vermesinden sonra (kalkıp) insanlara: Allah´ı bırakıp bana kul olun! demesi mumkun degildir. Bilakis (soyle demesi gerekir): Okutmakta ve ogretmekte oldugunuz Kitap uyarınca Rabbe halis kullar olunuz
Adem Ugur
Hiçbir insanın, Allah´ın kendisine Kitap, hikmet ve peygamberlik vermesinden sonra (kalkıp) insanlara: Allah´ı bırakıp bana kul olun! demesi mümkün değildir. Bilakis (şöyle demesi gerekir): Okutmakta ve öğretmekte olduğunuz Kitap uyarınca Rabbe hâlis kullar olunuz
Ali Bulac
Beserden hic kimsenin, Allah kendisine kitabı, hukmu ve peygamberligi verdikten, sonra insanlara: "Allah'ı bırakıp bana kulluk edin" deme (hakkı ve yetki)si yoktur. Fakat o, "Ogrettiginiz ve ders verdiginiz kitaba gore Rabbaniler olunuz” (deme gorevindedir)
Ali Bulac
Beşerden hiç kimsenin, Allah kendisine kitabı, hükmü ve peygamberliği verdikten, sonra insanlara: "Allah'ı bırakıp bana kulluk edin" deme (hakkı ve yetki)si yoktur. Fakat o, "Öğrettiğiniz ve ders verdiğiniz kitaba göre Rabbaniler olunuz” (deme görevindedir)
Ali Fikri Yavuz
Beserden hic kimseye yakısmaz ki, Allah ona kitap versin, anlayıs versin, peygamberlik versin de sonra insanlara soyle desin; “- Allah’ı bırakıp bana kul olun”. Fakat ogretmekte ve ders alıp vermekte oldugunuz kitap sayesinde, bildigi ile amel eden alimlerden olun der
Ali Fikri Yavuz
Beşerden hiç kimseye yakışmaz ki, Allah ona kitap versin, anlayış versin, peygamberlik versin de sonra insanlara şöyle desin; “- Allah’ı bırakıp bana kul olun”. Fakat öğretmekte ve ders alıp vermekte olduğunuz kitap sayesinde, bildiği ile amel eden âlimlerden olun der
Celal Y Ld R M
Hic bir insana uygun olmaz, yakısık dusmez ki, Allah ona kitap versin, hukum ve peygamberlik versin de sonra o, insanlara : «Allah´ı bırakıp bana kul olun !» desin. Ama : «Kitabı ogrenip ogrettiginize ve ders verdiginize gore ogretici, egitici ve bilginizle amel edici olun !» der
Celal Y Ld R M
Hiç bir insana uygun olmaz, yakışık düşmez ki, Allah ona kitap versin, hüküm ve peygamberlik versin de sonra o, insanlara : «Allah´ı bırakıp bana kul olun !» desin. Ama : «Kitabı öğrenip öğrettiğinize ve ders verdiğinize göre öğretici, eğitici ve bilginizle amel edici olun !» der
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek