Quran with Turkish translation - Surah al-‘Imran ayat 79 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤۡتِيَهُ ٱللَّهُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحُكۡمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُواْ عِبَادٗا لِّي مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِن كُونُواْ رَبَّٰنِيِّـۧنَ بِمَا كُنتُمۡ تُعَلِّمُونَ ٱلۡكِتَٰبَ وَبِمَا كُنتُمۡ تَدۡرُسُونَ ﴾
[آل عِمران: 79]
﴿ما كان لبشر أن يؤتيه الله الكتاب والحكم والنبوة ثم يقول للناس﴾ [آل عِمران: 79]
Abdulbaki Golpinarli Hicbir insana yakısmaz ki Allah, ona kitap, hukum ve peygamberlik versin de sonra o, insanlara, Tanrıyı bırakın da bana kul olun desin. Ancak ogretmekte, okumakta ve okumakta oldugunuz kitaba uyup Rabbani olun der |
Adem Ugur Hicbir insanın, Allah´ın kendisine Kitap, hikmet ve peygamberlik vermesinden sonra (kalkıp) insanlara: Allah´ı bırakıp bana kul olun! demesi mumkun degildir. Bilakis (soyle demesi gerekir): Okutmakta ve ogretmekte oldugunuz Kitap uyarınca Rabbe halis kullar olunuz |
Adem Ugur Hiçbir insanın, Allah´ın kendisine Kitap, hikmet ve peygamberlik vermesinden sonra (kalkıp) insanlara: Allah´ı bırakıp bana kul olun! demesi mümkün değildir. Bilakis (şöyle demesi gerekir): Okutmakta ve öğretmekte olduğunuz Kitap uyarınca Rabbe hâlis kullar olunuz |
Ali Bulac Beserden hic kimsenin, Allah kendisine kitabı, hukmu ve peygamberligi verdikten, sonra insanlara: "Allah'ı bırakıp bana kulluk edin" deme (hakkı ve yetki)si yoktur. Fakat o, "Ogrettiginiz ve ders verdiginiz kitaba gore Rabbaniler olunuz” (deme gorevindedir) |
Ali Bulac Beşerden hiç kimsenin, Allah kendisine kitabı, hükmü ve peygamberliği verdikten, sonra insanlara: "Allah'ı bırakıp bana kulluk edin" deme (hakkı ve yetki)si yoktur. Fakat o, "Öğrettiğiniz ve ders verdiğiniz kitaba göre Rabbaniler olunuz” (deme görevindedir) |
Ali Fikri Yavuz Beserden hic kimseye yakısmaz ki, Allah ona kitap versin, anlayıs versin, peygamberlik versin de sonra insanlara soyle desin; “- Allah’ı bırakıp bana kul olun”. Fakat ogretmekte ve ders alıp vermekte oldugunuz kitap sayesinde, bildigi ile amel eden alimlerden olun der |
Ali Fikri Yavuz Beşerden hiç kimseye yakışmaz ki, Allah ona kitap versin, anlayış versin, peygamberlik versin de sonra insanlara şöyle desin; “- Allah’ı bırakıp bana kul olun”. Fakat öğretmekte ve ders alıp vermekte olduğunuz kitap sayesinde, bildiği ile amel eden âlimlerden olun der |
Celal Y Ld R M Hic bir insana uygun olmaz, yakısık dusmez ki, Allah ona kitap versin, hukum ve peygamberlik versin de sonra o, insanlara : «Allah´ı bırakıp bana kul olun !» desin. Ama : «Kitabı ogrenip ogrettiginize ve ders verdiginize gore ogretici, egitici ve bilginizle amel edici olun !» der |
Celal Y Ld R M Hiç bir insana uygun olmaz, yakışık düşmez ki, Allah ona kitap versin, hüküm ve peygamberlik versin de sonra o, insanlara : «Allah´ı bırakıp bana kul olun !» desin. Ama : «Kitabı öğrenip öğrettiğinize ve ders verdiğinize göre öğretici, eğitici ve bilginizle amel edici olun !» der |