Quran with Turkish translation - Surah An-Nisa’ ayat 162 - النِّسَاء - Page - Juz 6
﴿لَّٰكِنِ ٱلرَّٰسِخُونَ فِي ٱلۡعِلۡمِ مِنۡهُمۡ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ يُؤۡمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَۚ وَٱلۡمُقِيمِينَ ٱلصَّلَوٰةَۚ وَٱلۡمُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ أُوْلَٰٓئِكَ سَنُؤۡتِيهِمۡ أَجۡرًا عَظِيمًا ﴾
[النِّسَاء: 162]
﴿لكن الراسخون في العلم منهم والمؤمنون يؤمنون بما أنـزل إليك وما أنـزل﴾ [النِّسَاء: 162]
Abdulbaki Golpinarli Fakat onlardan bilgide ileri olanlar ve inananlar, sana indirilene de inanırlar, senden once indirilenlere de ve namaz kılanlardır, zekat verenlerdir, Allah'a ve ahiret gunune inananlardır onlar ve biz onlara buyuk bir ecir verecegiz |
Adem Ugur Fakat iclerinden ilimde derinlesmis olanlar ve muminler, sana indirilene ve senden once indirilene iman edenler, namazı kılanlar, zekatı verenler; Allah´a ve ahiret gunune inananlar var ya; iste onlara pek yakında buyuk mukafat verecegiz |
Adem Ugur Fakat içlerinden ilimde derinleşmiş olanlar ve müminler, sana indirilene ve senden önce indirilene iman edenler, namazı kılanlar, zekâtı verenler; Allah´a ve ahiret gününe inananlar var ya; işte onlara pek yakında büyük mükâfat vereceğiz |
Ali Bulac Ancak onlardan ilimde derinlesenler ile mu'minler, sana indirilene ve senden once indirilene inanırlar. Namazı dosdogru kılanlar, zekatı verenler, Allah'a ve ahiret gunune inananlar; iste bunlar, Biz bunlara buyuk bir ecir verecegiz |
Ali Bulac Ancak onlardan ilimde derinleşenler ile mü'minler, sana indirilene ve senden önce indirilene inanırlar. Namazı dosdoğru kılanlar, zekatı verenler, Allah'a ve ahiret gününe inananlar; işte bunlar, Biz bunlara büyük bir ecir vereceğiz |
Ali Fikri Yavuz Fakat iclerinden ilimde koklesenlerle muminler, senden once, indirilenle beraber sana indirilene de iman ederler. Bunlar, namazı erkanı ile kılanlar, zekatı verenler, Allah’a ve ahiret gunene inananlardır. Iste bunlara cok buyuk bir mukafat verecegiz |
Ali Fikri Yavuz Fakat içlerinden ilimde kökleşenlerle müminler, senden önce, indirilenle beraber sana indirilene de iman ederler. Bunlar, namazı erkânı ile kılanlar, zekâtı verenler, Allah’a ve âhiret günene inananlardır. İşte bunlara çok büyük bir mükâfat vereceğiz |
Celal Y Ld R M Ama onlardan ilimde kok salıp derinlesenler, sana indirilene de, senden once indirilene de inanan, namazı kılan, zekatı veren, Allah´a ve Ahiret gunune iman eden mu´minlere gelince: Iste onlara buyuk bir ecir (karsılık ve mukafat) verecegiz |
Celal Y Ld R M Ama onlardan ilimde kök salıp derinleşenler, sana indirilene de, senden önce indirilene de inanan, namazı kılan, zekâtı veren, Allah´a ve Âhiret gününe imân eden mü´minlere gelince: İşte onlara büyük bir ecir (karşılık ve mükâfat) vereceğiz |