Quran with Turkish translation - Surah At-Taubah ayat 30 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ عُزَيۡرٌ ٱبۡنُ ٱللَّهِ وَقَالَتِ ٱلنَّصَٰرَى ٱلۡمَسِيحُ ٱبۡنُ ٱللَّهِۖ ذَٰلِكَ قَوۡلُهُم بِأَفۡوَٰهِهِمۡۖ يُضَٰهِـُٔونَ قَوۡلَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَبۡلُۚ قَٰتَلَهُمُ ٱللَّهُۖ أَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ ﴾
[التوبَة: 30]
﴿وقالت اليهود عزير ابن الله وقالت النصارى المسيح ابن الله ذلك قولهم﴾ [التوبَة: 30]
Abdulbaki Golpinarli Yahudiler, Uzeyr, Allah'ın ogludur dedi, Nasraniler de Mesih, Allah'ın ogludur dedi. Bu soz, onların uydurup agızlarına aldıkları bir soz. Daha once kafir olanların sozlerini taklit etmedeler, hay Allah kahredesiler, nasıl da yalana kapılıyorlar, batıla uyuyorlar |
Adem Ugur Yahudiler, Uzeyr Allah´ın ogludur, dediler. Hıristiyanlar da, Mesih (Isa) Allah´ın ogludur dediler. Bu onların agızlarıyla geveledikleri sozlerdir. (Sozlerini) daha once kafir olmus kimselerin sozlerine benzetiyorlar. Allah onları kahretsin! Nasıl da (haktan batıla) donduruluyorlar |
Adem Ugur Yahudiler, Uzeyr Allah´ın oğludur, dediler. Hıristiyanlar da, Mesîh (İsa) Allah´ın oğludur dediler. Bu onların ağızlarıyla geveledikleri sözlerdir. (Sözlerini) daha önce kâfir olmuş kimselerin sözlerine benzetiyorlar. Allah onları kahretsin! Nasıl da (haktan bâtıla) döndürülüyorlar |
Ali Bulac Yahudiler: "Uzeyir Allah'ın ogludur" dediler; Hıristiyanlar da: "Mesih Allah'ın ogludur" dediler. Bu, onların agızlarıyla soylemeleridir; onlar, bundan onceki inkar edenlerin sozlerini taklid ediyorlar. Allah onları kahretsin; nasıl da cevriliyorlar |
Ali Bulac Yahudiler: "Üzeyir Allah'ın oğludur" dediler; Hıristiyanlar da: "Mesih Allah'ın oğludur" dediler. Bu, onların ağızlarıyla söylemeleridir; onlar, bundan önceki inkar edenlerin sözlerini taklid ediyorlar. Allah onları kahretsin; nasıl da çevriliyorlar |
Ali Fikri Yavuz Yahudi’ler, “Uzeyr (Aleyhisselam) Allah’ın ogludur” dediler. Hristiyanlar da “Mesih (aleyhisselam) Allah’ın ogludur” dediler. Bu onların agızlarıyla uydurdukları sozleridir ki daha once kufredenlerin (Melekler Allah’ın kızlarıdır, diyenlerin) sozlerine benziyor. Allah, onları kahretsin, hakdan batıla nasıl cevriliyorlar |
Ali Fikri Yavuz Yahudi’ler, “Üzeyr (Aleyhisselâm) Allah’ın oğludur” dediler. Hristiyanlar da “Mesîh (aleyhisselâm) Allah’ın oğludur” dediler. Bu onların ağızlarıyla uydurdukları sözleridir ki daha önce küfredenlerin (Melekler Allah’ın kızlarıdır, diyenlerin) sözlerine benziyor. Allah, onları kahretsin, hakdan batıla nasıl çevriliyorlar |
Celal Y Ld R M Yahudiler, «Uzeyr, Allah´ın ogludur» dediler. Nasara (= Hıristiyanlar) da «Mesih (Isa) Allah´ın ogludur» dediler. Bu daha once inkara sapanların soylediklerine benzer anlamda, agızlarında geveledikleri sozlerdir. Allah kahredesiler! Nasıl da (hak´tan saptırılıp) yuzleri cevriliyor |
Celal Y Ld R M Yahudîler, «Üzeyr, Allah´ın oğludur» dediler. Nasâra (= Hıristiyanlar) da «Mesîh (İsâ) Allah´ın oğludur» dediler. Bu daha önce inkâra sapanların söylediklerine benzer anlamda, ağızlarında geveledikleri sözlerdir. Allah kahredesiler! Nasıl da (hak´tan saptırılıp) yüzleri çevriliyor |