Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Yunus ayat 24 - يُونس - Page - Juz 11
﴿إِنَّمَا مَثَلُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَآءٍ أَنزَلۡنَٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلۡأَرۡضِ مِمَّا يَأۡكُلُ ٱلنَّاسُ وَٱلۡأَنۡعَٰمُ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذَتِ ٱلۡأَرۡضُ زُخۡرُفَهَا وَٱزَّيَّنَتۡ وَظَنَّ أَهۡلُهَآ أَنَّهُمۡ قَٰدِرُونَ عَلَيۡهَآ أَتَىٰهَآ أَمۡرُنَا لَيۡلًا أَوۡ نَهَارٗا فَجَعَلۡنَٰهَا حَصِيدٗا كَأَن لَّمۡ تَغۡنَ بِٱلۡأَمۡسِۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ ﴾
[يُونس: 24]
﴿إنما مثل الحياة الدنيا كماء أنـزلناه من السماء فاختلط به نبات الأرض﴾ [يُونس: 24]
Latin Alphabet Innema meselul hayatid dunya ke main enzelnahu mines semai fahteleta bihı nebatul erdı mimma ye´kulun nasu vel en´am hatta iza ehazetil erdu zuhrufeha vezzeyyenet ve zanne ehluha ennehum kadirune aleyha etaha emruna leylen ev neharan fe cealnaha hasıyden ke el lem tagne bil ems kezalike nufessılul ayati li kavmiy yetefekkerun |
Latin Alphabet Innema meselul hayatid dunya ke main enzelnahu mines semai fahteleta bihi nebatul ardı mimma ye´kulun nasu vel en´am(en´amu), hatta iza ehazetil ardu zuhrufeha vezzeyyenet ve zanne ehluha ennehum kadirune aleyha etaha emruna leylen ev neharen fe cealnaha hasiden ke en lem tagne bil ems(emsi), kezalike nufassilul ayati li kavmin yetefekkerun(yetefekkerune) |
Latin Alphabet İnnemâ meselul hayâtid dunyâ ke mâin enzelnâhu mines semâi fahteleta bihî nebâtul ardı mimmâ ye´kulun nâsu vel en´âm(en´âmu), hattâ izâ ehazetil ardu zuhrufehâ vezzeyyenet ve zanne ehluhâ ennehum kâdirûne aleyhâ etâhâ emrunâ leylen ev nehâren fe cealnâhâ hasîden ke en lem tagne bil ems(emsi), kezâlike nufassilul âyâti li kavmin yetefekkerûn(yetefekkerûne) |
Muhammed Esed Bu dunyadaki hayatın ornekcesi gokten indirdigimiz yagmurunki gibidir ki onu, insanların ve hayvanların beslendigi yeryuzu bitkileri emer, ta ki yeryuzu gozalıcı gorkemine kavusup suslenip bezendigi ve sakinleri onun uzerinde butunuyle egemen olduklarına inandıkları zaman, bir gece vakti yahut gupegunduz (kıskıvrak yakalayan) hukmumuz iner ona; ve boylece onu kokunden bicilmise ceviririz, sanki dun de yokmus gibi! Dusunen insanlar icin iste Biz boyle acık acık ve ayrıntılı olarak dile getiriyoruz ayetlerimizi |
Muhammed Esed Bu dünyadaki hayatın örnekçesi gökten indirdiğimiz yağmurunki gibidir ki onu, insanların ve hayvanların beslendiği yeryüzü bitkileri emer, ta ki yeryüzü gözalıcı görkemine kavuşup süslenip bezendiği ve sakinleri onun üzerinde bütünüyle egemen olduklarına inandıkları zaman, bir gece vakti yahut güpegündüz (kıskıvrak yakalayan) hükmümüz iner ona; ve böylece onu kökünden biçilmişe çeviririz, sanki dün de yokmuş gibi! Düşünen insanlar için işte Biz böyle açık açık ve ayrıntılı olarak dile getiriyoruz ayetlerimizi |
Muhammet Abay innema meselu-lhayati-ddunya kemain enzelnahu mine-ssemai fahteleta bihi nebatu-l'ardi mimma ye'kulu-nnasu vel'en`am. hatta iza ehazeti-l'ardu zuhrufeha vezzeyyenet vezanne ehluha ennehum kadirune `aleyha etaha emruna leylen ev neharan fece`alnaha hasiden keel lem tagne bil'ems. kezalike nufessilu-l'ayati likavmiy yetefekkerun |
Muhammet Abay innemâ meŝelü-lḥayâti-ddünyâ kemâin enzelnâhü mine-ssemâi faḫteleṭa bihî nebâtü-l'arḍi mimmâ ye'külü-nnâsü vel'en`âm. ḥattâ iẕâ eḫaẕeti-l'arḍu zuḫrufehâ vezzeyyenet veżanne ehlühâ ennehüm ḳâdirûne `aleyhâ etâhâ emrunâ leylen ev nehâran fece`alnâhâ ḥaṣîden keel lem tagne bil'ems. keẕâlike nüfeṣṣilü-l'âyâti liḳavmiy yetefekkerûn |
Muslim Shahin Dunya hayatının durumu, gokten indirdigimiz bir su gibidir ki, insanların ve hayvanların yiyeceklerinden olan yeryuzu bitkileri o su sayesinde gurlesip birbirine girer. Nihayet yeryuzu zinetini takınıp, (rengarenk) suslendigi ve sahipleri de onun uzerinde kudret sahibi olduklarını sandıkları bir sırada, bir gece veya gunduz ona emrimiz (afetimiz) gelir de onu sanki dun yerinde yokmus gibi kokunden koparılarak bicilmis bir hale getiririz. Iste iyi dusunecek kavimler icin ayetlerimizi boyle acıklıyoruz |
Muslim Shahin Dünya hayatının durumu, gökten indirdiğimiz bir su gibidir ki, insanların ve hayvanların yiyeceklerinden olan yeryüzü bitkileri o su sayesinde gürleşip birbirine girer. Nihayet yeryüzü zinetini takınıp, (rengârenk) süslendiği ve sahipleri de onun üzerinde kudret sahibi olduklarını sandıkları bir sırada, bir gece veya gündüz ona emrimiz (âfetimiz) gelir de onu sanki dün yerinde yokmuş gibi kökünden koparılarak biçilmiş bir hale getiririz. İşte iyi düşünecek kavimler için âyetlerimizi böyle açıklıyoruz |
Saban Piris Dunya hayatının ornegi, gokten indirdigimiz su gibidir. Onunla insanların ve hayvanların yiyecegi bitkiler, urun verir. Yeryuzu tum guzellikleriyle suslenip bezenir. Insanlar da ona guc yetirdiklerini sandıkları bir anda, geceleyin veya gunduzun emrimiz gelirde sanki dun hicbir sey yokmus gibi kırıp geciririz. Dusunen bir topluma ayetleri boyle acıklıyoruz |
Saban Piris Dünya hayatının örneği, gökten indirdiğimiz su gibidir. Onunla insanların ve hayvanların yiyeceği bitkiler, ürün verir. Yeryüzü tüm güzellikleriyle süslenip bezenir. İnsanlar da ona güç yetirdiklerini sandıkları bir anda, geceleyin veya gündüzün emrimiz gelirde sanki dün hiçbir şey yokmuş gibi kırıp geçiririz. Düşünen bir topluma ayetleri böyle açıklıyoruz |