Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Baqarah ayat 36 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿فَأَزَلَّهُمَا ٱلشَّيۡطَٰنُ عَنۡهَا فَأَخۡرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِۖ وَقُلۡنَا ٱهۡبِطُواْ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوّٞۖ وَلَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُسۡتَقَرّٞ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٖ ﴾
[البَقَرَة: 36]
﴿فأزلهما الشيطان عنها فأخرجهما مما كانا فيه وقلنا اهبطوا بعضكم لبعض عدو﴾ [البَقَرَة: 36]
Latin Alphabet Fe ezellehumes seytanu anha fe ahracehuma mimma kana fıh* ve kulnehbitu ba´dukum li ba´dın aduvv* ve lekum fil erdı mustekarruv ve metaun ila hıyn |
Latin Alphabet Fe ezellehumas seytanu anha fe ahrecehuma mimma kana fih(fihi), ve kulnahbitu ba’dukum li ba’din aduvv(aduvvun), ve lekum fil ardı mustekarrun ve metaun ila hin(hinin) |
Latin Alphabet Fe ezellehumâş şeytânu anhâ fe ahrecehumâ mimmâ kânâ fîh(fîhi), ve kulnâhbitû ba’dukum li ba’din aduvv(aduvvun), ve lekum fîl ardı mustekarrun ve metâun ilâ hîn(hînin) |
Muhammed Esed Ama Seytan orada ikisini de yoldan cıkardı ve boylece sahip oldukları konumu yitirmelerine sebep oldu. Bu yuzden Biz: "Inin, (bundan boyle) kiminiz kiminize dusman olarak yasayın ve yeryuzunu bir muddet icin mesken edinip orada geciminizi saglayın!" dedik |
Muhammed Esed Ama Şeytan orada ikisini de yoldan çıkardı ve böylece sahip oldukları konumu yitirmelerine sebep oldu. Bu yüzden Biz: "İnin, (bundan böyle) kiminiz kiminize düşman olarak yaşayın ve yeryüzünü bir müddet için mesken edinip orada geçiminizi sağlayın!" dedik |
Muhammet Abay feezellehume-sseytanu `anha feahracehuma mimma kana fih. vekulne-hbitu ba`dukum liba`din `aduvv. velekum fi-l'ardi mustekarruv vemeta`un ila hin |
Muhammet Abay feezellehüme-şşeyṭânü `anhâ feaḫracehümâ mimmâ kânâ fîh. veḳulne-hbiṭû ba`ḍuküm liba`ḍin `adüvv. veleküm fi-l'arḍi müsteḳarruv vemetâ`un ilâ ḥîn |
Muslim Shahin Ne var ki Seytan onları oradan uzaklastırmıs ve icinde bulundukları (o rahat durumdan, cennetten) cıkarmıstı. Bunun uzerine; «Biz de bir kısmınız digerine dusman olarak ininiz, sizin icin yeryuzunde barınak ve belli bir zamana dek nimet vardır» dedik |
Muslim Shahin Ne var ki Şeytan onları oradan uzaklaştırmış ve içinde bulundukları (o rahat durumdan, cennetten) çıkarmıştı. Bunun üzerine; «Biz de bir kısmınız diğerine düşman olarak ininiz, sizin için yeryüzünde barınak ve belli bir zamana dek nimet vardır» dedik |
Saban Piris Seytan oradan ikisinin de ayagını kaydırdı, onları bulundukları yerden cıkardı. Biz de onlara: -Birbirinize dusman olarak inin, yeryuzunde bir muddet icin yerlesip gecineceksiniz, dedik |
Saban Piris Şeytan oradan ikisinin de ayağını kaydırdı, onları bulundukları yerden çıkardı. Biz de onlara: -Birbirinize düşman olarak inin, yeryüzünde bir müddet için yerleşip geçineceksiniz, dedik |