Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah An-Nisa’ ayat 88 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿۞ فَمَا لَكُمۡ فِي ٱلۡمُنَٰفِقِينَ فِئَتَيۡنِ وَٱللَّهُ أَرۡكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓاْۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهۡدُواْ مَنۡ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 88]
﴿فما لكم في المنافقين فئتين والله أركسهم بما كسبوا أتريدون أن تهدوا﴾ [النِّسَاء: 88]
Latin Alphabet Fe ma lekum fil munafikıyne fieteyni vallahu erkesehum bi ma kesebu e turıdune en tehdu men edallellah ve mey yudlilillahu fe len tecide lehu sebıla |
Latin Alphabet Fe ma lekum fil munafikine fieteyni vallahu erkesehum bi ma kesebu e turidune en tehdu men edallallah(edallallahu), ve men yudlilillahu fe len tecide lehu sebila(sebilen) |
Latin Alphabet Fe mâ lekum fil munâfikîne fieteyni vallâhu erkesehum bi mâ kesebû e turîdûne en tehdû men edallallâh(edallallâhu), ve men yudlilillâhu fe len tecide lehu sebîlâ(sebîlen) |
Muhammed Esed Allah onları suclarından dolayı (bizzat) dısladıgı halde, munafıklar hakkında nasıl mutereddit olabilirsiniz? Allahın sapıklık icinde bıraktıgı kimseyi dogru yola getirmek mi istiyorsunuz? Oysa Allahın sapıklık icinde bıraktıklarına asla bir cıkıs yolu bulamazsın |
Muhammed Esed Allah onları suçlarından dolayı (bizzat) dışladığı halde, münafıklar hakkında nasıl mütereddit olabilirsiniz? Allahın sapıklık içinde bıraktığı kimseyi doğru yola getirmek mi istiyorsunuz? Oysa Allahın sapıklık içinde bıraktıklarına asla bir çıkış yolu bulamazsın |
Muhammet Abay fema lekum fi-lmunafikine fieteyni vellahu erkesehum bima kesebu. eturidune en tehdu men edalle-llah. vemey yudlili-llahu felen tecide lehu sebila |
Muhammet Abay femâ leküm fi-lmünâfiḳîne fieteyni vellâhü erkesehüm bimâ kesebû. etürîdûne en tehdû men eḍalle-llâh. vemey yuḍlili-llâhü felen tecide lehû sebîlâ |
Muslim Shahin Size ne oldu da munafıklar hakkında (ihtilafa dusup) iki grup oluyorsunuz? Halbuki Allah onları kendi ettikleri yuzunden bas asagı etmistir (kufurlerine dondurmustur). Allah'ın saptırdıgını dogru yola getirmek mi istiyorsunuz? Allah'ın saptırdıgı kimse icin (kurtulusa) asla bir yol bulamazsın |
Muslim Shahin Size ne oldu da münafıklar hakkında (ihtilâfa düşüp) iki grup oluyorsunuz? Halbuki Allah onları kendi ettikleri yüzünden baş aşağı etmiştir (küfürlerine döndürmüştür). Allah'ın saptırdığını doğru yola getirmek mi istiyorsunuz? Allah'ın saptırdığı kimse için (kurtuluşa) asla bir yol bulamazsın |
Saban Piris Size ne oluyor ki munafıklar konusunda Allah onları isledikleri yuzunden ters yuz etmisken iki grup oluyorsunuz? Allah’ın dalalette bıraktıgını siz mi dogru yola cıkarmak istiyorsunuz? Allah kimi dalalette bırakırsa, artık sen onun icin asla bir yol bulamazsın |
Saban Piris Size ne oluyor ki münafıklar konusunda Allah onları işledikleri yüzünden ters yüz etmişken iki grup oluyorsunuz? Allah’ın dalalette bıraktığını siz mi doğru yola çıkarmak istiyorsunuz? Allah kimi dalalette bırakırsa, artık sen onun için asla bir yol bulamazsın |