Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Ma’idah ayat 64 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ يَدُ ٱللَّهِ مَغۡلُولَةٌۚ غُلَّتۡ أَيۡدِيهِمۡ وَلُعِنُواْ بِمَا قَالُواْۘ بَلۡ يَدَاهُ مَبۡسُوطَتَانِ يُنفِقُ كَيۡفَ يَشَآءُۚ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗاۚ وَأَلۡقَيۡنَا بَيۡنَهُمُ ٱلۡعَدَٰوَةَ وَٱلۡبَغۡضَآءَ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ كُلَّمَآ أَوۡقَدُواْ نَارٗا لِّلۡحَرۡبِ أَطۡفَأَهَا ٱللَّهُۚ وَيَسۡعَوۡنَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَسَادٗاۚ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُفۡسِدِينَ ﴾
[المَائدة: 64]
﴿وقالت اليهود يد الله مغلولة غلت أيديهم ولعنوا بما قالوا بل يداه﴾ [المَائدة: 64]
Latin Alphabet Ve kaletil yehudu yedullahi magluleh gullet eydıhim ve luınu bi ma kalu bel yedahu mebsutatani yunfiku keyfe yesa´ ve le yezıdenne kesıram minhum ma unzile ileyke mir rabbike tugyanev ve kufra ve elkayna beynehumul adavete vel bagdae ila yevmil kıyameh kullema evkadu naral lil harbi atfeehellahu ve yes´avne fil erdı fesada vallahu la yuhıbbul mufsidın |
Latin Alphabet Ve kaletil yehudu yedullahi magluleh(magluletun) gullet eydihim ve luınu bima kalu bel yedahu mebsutatani yunfıku keyfe yesa(yesau) ve leyezidenne kesiran minhum ma unzile ileyke min rabbike tugyanen ve kufra(kufren) ve elkayna beynehumul adavete vel bagdae ila yevmil kıyameh(kıyameti) kullema evkadu naran lil harbi etfeehallahu ve yes’avne fil ardı fesada(fesaden) vallahu la yuhıbbul mufsidin(mufsidine) |
Latin Alphabet Ve kâletil yehûdu yedullâhi maglûleh(maglûletun) gullet eydîhim ve luınû bimâ kâlû bel yedâhu mebsûtatâni yunfıku keyfe yeşâ(yeşâû) ve leyezîdenne kesîran minhum mâ unzile ileyke min rabbike tugyanen ve kufrâ(kufren) ve elkaynâ beynehumul adâvete vel bagdâe ilâ yevmil kıyâmeh(kıyâmeti) kullemâ evkadû nâran lil harbi etfeehallâhu ve yes’avne fîl ardı fesâda(fesâden) vallâhu lâ yuhıbbul mufsidîn(mufsidîne) |
Muhammed Esed Yahudiler, "Allahın eli sıkıdır" derler. Sıkı olan onların elidir: Ve bu iddialarından dolayı (Allah tarafından) lanetlenmislerdir. Tersine, Onun elleri sonuna kadar acıktır: O, (lutfunu) diledigi gibi dagıtır. Ama (ey Peygamber,) Rabbin tarafından sana indirilen her sey, onların cogunun kibirli kustahlıklarında ve hakikati inkarda daha inatcı yapacaktır. Boylece biz, Kitab-ı Mukaddesin takipcileri arasına Mahser Gunune kadar (surecek) kin ve nefret tohumları sactık: ne zaman savas atesi yaksalar Allah onu sondurur; ve onlar yeryuzunde yozlasmayı ve curumeyi arttırmak icin ellerinden geleni yaparlar: Allah ise yozlasmaya ve curumeye yol acanları sevmez |
Muhammed Esed Yahudiler, "Allahın eli sıkıdır" derler. Sıkı olan onların elidir: Ve bu iddialarından dolayı (Allah tarafından) lanetlenmişlerdir. Tersine, Onun elleri sonuna kadar açıktır: O, (lütfunu) dilediği gibi dağıtır. Ama (ey Peygamber,) Rabbin tarafından sana indirilen her şey, onların çoğunun kibirli küstahlıklarında ve hakikati inkarda daha inatçı yapacaktır. Böylece biz, Kitab-ı Mukaddesin takipçileri arasına Mahşer Gününe kadar (sürecek) kin ve nefret tohumları saçtık: ne zaman savaş ateşi yaksalar Allah onu söndürür; ve onlar yeryüzünde yozlaşmayı ve çürümeyi arttırmak için ellerinden geleni yaparlar: Allah ise yozlaşmaya ve çürümeye yol açanları sevmez |
Muhammet Abay vekaleti-lyehudu yedu-llahi magluleh. gullet eydihim velu`inu bima kalu. bel yedahu mebsutatani yunfiku keyfe yesa'. veleyezidenne kesiram minhum ma unzile ileyke mir rabbike tugyanev vekufra. veelkayna beynehumu-l`adavete velbagdae ila yevmi-lkiyameh. kullema evkadu naral lilharbi atfeehe-llahu veyes`avne fi-l'ardi fesada. vellahu la yuhibbu-lmufsidin |
Muhammet Abay veḳâleti-lyehûdü yedü-llâhi maglûleh. gullet eydîhim velü`inû bimâ ḳâlû. bel yedâhü mebsûṭatâni yünfiḳu keyfe yeşâ'. veleyezîdenne keŝîram minhüm mâ ünzile ileyke mir rabbike ṭugyânev veküfrâ. veelḳaynâ beynehümü-l`adâvete velbagḍâe ilâ yevmi-lḳiyâmeh. küllemâ evḳadû nâral lilḥarbi aṭfeehe-llâhü veyes`avne fi-l'arḍi fesâdâ. vellâhü lâ yüḥibbü-lmüfsidîn |
Muslim Shahin Yahudiler, Allah'ın eli baglıdır (sıkıdır), dediler. Hay dedikleri yuzunden elleri baglanası ve lanet olasılar! Bilakis, Allah'ın iki elleri acıktır,diledigi gibi verir. Andolsun ki sana Rabbinden indirilen, onlardan cogunun azgınlıgını ve kufrunu arttırır. Aralarına, kıyamete kadar (surecek) dusmanlık ve kin soktuk. Ne zaman savas icin bir ates yakmıslarsa (fitneyi uyandırmıslarsa) Allah onu sondurmustur. Onlar yeryuzunde bozgunculuga kosarlar; Allah ise bozguncuları sevmez |
Muslim Shahin Yahudiler, Allah'ın eli bağlıdır (sıkıdır), dediler. Hay dedikleri yüzünden elleri bağlanası ve lânet olasılar! Bilâkis, Allah'ın iki elleri açıktır,dilediği gibi verir. Andolsun ki sana Rabbinden indirilen, onlardan çoğunun azgınlığını ve küfrünü arttırır. Aralarına, kıyamete kadar (sürecek) düşmanlık ve kin soktuk. Ne zaman savaş için bir ateş yakmışlarsa (fitneyi uyandırmışlarsa) Allah onu söndürmüştür. Onlar yeryüzünde bozgunculuğa koşarlar; Allah ise bozguncuları sevmez |
Saban Piris Yahudiler: - Allah’ın eli sıkıdır, dediler. Boyle dedikleri icin elleri baglandı ve lanete ugradılar. Oysa Allah’ın elleri acıktır, nasıl dilerse sarfeder. Elbette Rabbinden sana indirilenler, onların cogunun azgınlıgını ve kufrunu artıracaktır. Onların arasına kıyamete kadar (surecek) dusmanlık ve kin saldık. Savas atesini ne zaman korukleseler Allah onu sondurur. Yeryuzunde bozgunculuga kosarlar. Allah bozguncuları sevmez |
Saban Piris Yahudiler: - Allah’ın eli sıkıdır, dediler. Böyle dedikleri için elleri bağlandı ve lanete uğradılar. Oysa Allah’ın elleri açıktır, nasıl dilerse sarfeder. Elbette Rabbinden sana indirilenler, onların çoğunun azgınlığını ve küfrünü artıracaktır. Onların arasına kıyamete kadar (sürecek) düşmanlık ve kin saldık. Savaş ateşini ne zaman körükleseler Allah onu söndürür. Yeryüzünde bozgunculuğa koşarlar. Allah bozguncuları sevmez |