Quran with Turkish translation - Surah Al-Ma’idah ayat 64 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ يَدُ ٱللَّهِ مَغۡلُولَةٌۚ غُلَّتۡ أَيۡدِيهِمۡ وَلُعِنُواْ بِمَا قَالُواْۘ بَلۡ يَدَاهُ مَبۡسُوطَتَانِ يُنفِقُ كَيۡفَ يَشَآءُۚ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗاۚ وَأَلۡقَيۡنَا بَيۡنَهُمُ ٱلۡعَدَٰوَةَ وَٱلۡبَغۡضَآءَ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ كُلَّمَآ أَوۡقَدُواْ نَارٗا لِّلۡحَرۡبِ أَطۡفَأَهَا ٱللَّهُۚ وَيَسۡعَوۡنَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَسَادٗاۚ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُفۡسِدِينَ ﴾
[المَائدة: 64]
﴿وقالت اليهود يد الله مغلولة غلت أيديهم ولعنوا بما قالوا بل يداه﴾ [المَائدة: 64]
Abdulbaki Golpinarli Yahudiler, Allah'ın eli baglıdır dediler, elleri baglanasılar, soyledikleri soz yuzunden lanete ugrayasılar. Hayır, Allah'ın iki eli de acıktır, diledigi gibi ihsanda bulunur. Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onlardan cogunun azgınlıgını, kafirligini arttıracak ve biz, onların arasına kıyamete dek dusmanlık ve kin saldık. Ne vakit savas icin bir ates yaktılarsa Allah sondurdu o atesi ve onlar, yeryuzunde bozgunculuga kosup dururlar ve Allah, bozguncuları sevmez |
Adem Ugur Yahudiler, Allah´ın eli baglıdır (sıkıdır), dediler. Hay dedikleri yuzunden elleri baglanası ve lanet olasılar! Bilakis, Allah´ın elleri acıktır, diledigi gibi verir. Andolsun ki sana Rabbinden indirilen, onlardan cogunun azgınlıgını ve kufrunu arttırır. Aralarına, kıyamete kadar (surecek) dusmanlık ve kin soktuk. Ne zaman savas icin bir ates yakmıslarsa (fitneyi uyandırmıslarsa) Allah onu sondurmustur. Onlar yeryuzunde bozgunculuga kosarlar; Allah ise bozguncuları sevmez |
Adem Ugur Yahudiler, Allah´ın eli bağlıdır (sıkıdır), dediler. Hay dedikleri yüzünden elleri bağlanası ve lânet olasılar! Bilâkis, Allah´ın elleri açıktır, dilediği gibi verir. Andolsun ki sana Rabbinden indirilen, onlardan çoğunun azgınlığını ve küfrünü arttırır. Aralarına, kıyamete kadar (sürecek) düşmanlık ve kin soktuk. Ne zaman savaş için bir ateş yakmışlarsa (fitneyi uyandırmışlarsa) Allah onu söndürmüştür. Onlar yeryüzünde bozgunculuğa koşarlar; Allah ise bozguncuları sevmez |
Ali Bulac Yahudiler: "Allah'ın eli sıkıdır" dediler. Onların elleri baglandı ve soylediklerinden dolayı lanetlendiler. Hayır; O'nun iki eli acıktır, nasıl dilerse infak eder. Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onlardan cogunun taskınlıklarını ve inkarlarını artıracaktır. Biz de onların arasına kıyamet gunune kadar surecek dusmanlık ve kin salıverdik. Onlar ne zaman savas amacıyla bir ates alevlendirdilerse Allah onu sondurmustur. Yeryuzunde bozgunculuga calısırlar. Allah ise bozguncuları sevmez |
Ali Bulac Yahudiler: "Allah'ın eli sıkıdır" dediler. Onların elleri bağlandı ve söylediklerinden dolayı lanetlendiler. Hayır; O'nun iki eli açıktır, nasıl dilerse infak eder. Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onlardan çoğunun taşkınlıklarını ve inkarlarını artıracaktır. Biz de onların arasına kıyamet gününe kadar sürecek düşmanlık ve kin salıverdik. Onlar ne zaman savaş amacıyla bir ateş alevlendirdilerse Allah onu söndürmüştür. Yeryüzünde bozgunculuğa çalışırlar. Allah ise bozguncuları sevmez |
Ali Fikri Yavuz Bir de Yahudi’ler: “- Allah’ın eli baglıdır. (comert degildir.)” dediler. Bu dedikleri soz sebebiyle elleri hayır yapmak hususunda baglandı ve lanetlendiler. Dogrusu Allah’ın kudret elleri acıktır, diledigi gibi ihsan eder. Andolsun ki, sana Rabbinden indirilen ayetler, onlardan bir cogunun azgınlıgını ve kufrunu artıracaktır. Bununla beraber biz onların arasına kıyamete kadar surecek kin ve dusmanlık bıraktık. Onlar, her ne zaman harb icin bir yangın tutusturdularsa, Allah onu sondurdu. Daima yeryuzunde fesad icin kosarlar. Allah ise, fesad cıkaranları sevmez |
Ali Fikri Yavuz Bir de Yahudi’ler: “- Allah’ın eli bağlıdır. (cömert değildir.)” dediler. Bu dedikleri söz sebebiyle elleri hayır yapmak hususunda bağlandı ve lânetlendiler. Doğrusu Allah’ın kudret elleri açıktır, dilediği gibi ihsan eder. Andolsun ki, sana Rabbinden indirilen âyetler, onlardan bir çoğunun azgınlığını ve küfrünü artıracaktır. Bununla beraber biz onların arasına kıyamete kadar sürecek kin ve düşmanlık bıraktık. Onlar, her ne zaman harb için bir yangın tutuşturdularsa, Allah onu söndürdü. Dâima yeryüzünde fesad için koşarlar. Allah ise, fesad çıkaranları sevmez |
Celal Y Ld R M Yahudiler, «Allah´ın eli baglıdır,» dediler. Dediklerinden dolayı elleri baglansın ve lanet olsunlar. Hayır, Allah´ın iki eli (lutuf, ihsan ve rahmeti) acıktır, diledigi gibi harcar. Sanıma and olsun ki, sana Rabbinden indirilen (ilahi buyruklar) onların cogunun azgınlık ve kufrunu artırır. Aralarına ta Kıyamete kadar surecek dusmanlık ve kin attık. Ne kadar savas Icin bir ates yaksalar, Allah onu sondurur. (Onlar durmadan) yeryuzunde fesat cıkarmaya kosusurlar. Allah ise fesat cıkaranları sevmez |
Celal Y Ld R M Yahudîler, «Allah´ın eli bağlıdır,» dediler. Dediklerinden dolayı elleri bağlansın ve lanet olsunlar. Hayır, Allah´ın iki eli (lütuf, ihsan ve rahmeti) açıktır, dilediği gibi harcar. Şanıma and olsun ki, sana Rabbinden indirilen (ilâhî buyruklar) onların çoğunun azgınlık ve küfrünü artırır. Aralarına tâ Kıyamete kadar sürecek düşmanlık ve kin attık. Ne kadar savaş İçin bir ateş yaksalar, Allah onu söndürür. (Onlar durmadan) yeryüzünde fesat çıkarmaya koşuşurlar. Allah ise fesat çıkaranları sevmez |