Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah An-Nahl ayat 14 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَهُوَ ٱلَّذِي سَخَّرَ ٱلۡبَحۡرَ لِتَأۡكُلُواْ مِنۡهُ لَحۡمٗا طَرِيّٗا وَتَسۡتَخۡرِجُواْ مِنۡهُ حِلۡيَةٗ تَلۡبَسُونَهَاۖ وَتَرَى ٱلۡفُلۡكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ ﴾
[النَّحل: 14]
﴿وهو الذي سخر البحر لتأكلوا منه لحما طريا وتستخرجوا منه حلية تلبسونها﴾ [النَّحل: 14]
Diyanet Isleri Taze et yemeniz, takındıgınız susleri edinmeniz ve Allah'ın bol nimetinden faydalanmanız icin denize -ki gemilerin onu yara yara gittigini gorursun- boyun egdiren de O'dur. Artık belki sukredersiniz |
Diyanet Isleri Yine denizden taze et (balik) yiyesiniz ve ondan takindiginiz sus esyasini cikarasiniz diye, denizi emrinize veren Allah'tir. Gemilerin denizde suyu yararak gittiklerini goruyorsun. Lutfundan rizik aramaniz ve sukretmeniz icin Allah boyle yapmistir |
Diyanet Isleri Yine denizden taze et (balik) yiyesiniz ve ondan takindiginiz süs esyasini çikarasiniz diye, denizi emrinize veren Allah'tir. Gemilerin denizde suyu yararak gittiklerini görüyorsun. Lütfundan rizik aramaniz ve sükretmeniz için Allah böyle yapmistir |
Diyanet Vakfi Icinden taze et (balık) yemeniz ve takacagınız bir sus (esyası) cıkarmanız icin denizi emrinize veren O'dur. Gemilerin denizde (suları) yara yara gittiklerini de goruyorsun. (Butun bunlar) onun lutfunu aramanız ve nimetine sukretmeniz icindir |
Diyanet Vakfi İçinden taze et (balık) yemeniz ve takacağınız bir süs (eşyası) çıkarmanız için denizi emrinize veren O'dur. Gemilerin denizde (suları) yara yara gittiklerini de görüyorsun. (Bütün bunlar) onun lütfunu aramanız ve nimetine şükretmeniz içindir |
Edip Yuksel O ki denizi emrinize sunmustur; ondan taze et yersiniz, ondan giyim ve takı icin susler cıkarırsınız. Gemilerin denizi yara yara akıp gittigini gorursunuz. Boylece O'nun lutfunu ararsınız ve belki ona sukredersiniz |
Edip Yuksel O ki denizi emrinize sunmuştur; ondan taze et yersiniz, ondan giyim ve takı için süsler çıkarırsınız. Gemilerin denizi yara yara akıp gittiğini görürsünüz. Böylece O'nun lütfunu ararsınız ve belki ona şükredersiniz |