Quran with Russian translation - Surah An-Nahl ayat 14 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَهُوَ ٱلَّذِي سَخَّرَ ٱلۡبَحۡرَ لِتَأۡكُلُواْ مِنۡهُ لَحۡمٗا طَرِيّٗا وَتَسۡتَخۡرِجُواْ مِنۡهُ حِلۡيَةٗ تَلۡبَسُونَهَاۖ وَتَرَى ٱلۡفُلۡكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ ﴾
[النَّحل: 14]
﴿وهو الذي سخر البحر لتأكلوا منه لحما طريا وتستخرجوا منه حلية تلبسونها﴾ [النَّحل: 14]
Abu Adel И (только) Он [Аллах] – Тот, Который подчинил море, чтобы вы питались из него свежим мясом [рыбами,...] и извлекали оттуда украшения [жемчуг, коралл,...], которые вы надеваете. И ты видишь суда, рассекающие его [поверхность моря], и (подчинил Он море) чтобы вы обретали (себе) (удел) от Его щедрости (добывая морские дары Аллаха и занимаясь торговлей), дабы вы были благодарны (Аллаху Всевышнему) (за Его великие благодеяния вам) (и не поклонялись никому, кроме Него) |
Elmir Kuliev On - Tot, Kto podchinil more, chtoby vy vkushali iz nego svezheye myaso i dobyvali v nem ukrasheniya, kotoryye vy nosite. Ty vidish' korabli, kotoryye borozdyat yego dlya togo, chtoby vy mogli sniskat' Yego milost', - byt' mozhet, vy budete blagodarny |
Elmir Kuliev Он - Тот, Кто подчинил море, чтобы вы вкушали из него свежее мясо и добывали в нем украшения, которые вы носите. Ты видишь корабли, которые бороздят его для того, чтобы вы могли снискать Его милость, - быть может, вы будете благодарны |
Gordy Semyonovich Sablukov Vo vlast' vashu On otdal more, chtoby iz nego pitalis' vy svezhim myasom, iz nego dostavali sebe ukrasheniya, kakiye na vashey odezhde. Vidish' kak korabli s shumom rassekayut yego, chtoby vam dostavit' blagotvoreniya Yego i vozbudit' vas k blagodarnosti |
Gordy Semyonovich Sablukov Во власть вашу Он отдал море, чтобы из него питались вы свежим мясом, из него доставали себе украшения, какие на вашей одежде. Видишь как корабли с шумом рассекают его, чтобы вам доставить благотворения Его и возбудить вас к благодарности |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky On podchinil more, chtoby vy pitalis' iz nego svezhim myasom i izvlekali ottuda ukrasheniya, kotoryye nadevayete. Ty vidish' korabli, rassekayushchiye yego, chtoby vy iskali Yego milost', - mozhet byt', vy budete blagodarny |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Он подчинил море, чтобы вы питались из него свежим мясом и извлекали оттуда украшения, которые надеваете. Ты видишь корабли, рассекающие его, чтобы вы искали Его милость, - может быть, вы будете благодарны |