Quran with Turkish translation - Surah An-Nahl ayat 14 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَهُوَ ٱلَّذِي سَخَّرَ ٱلۡبَحۡرَ لِتَأۡكُلُواْ مِنۡهُ لَحۡمٗا طَرِيّٗا وَتَسۡتَخۡرِجُواْ مِنۡهُ حِلۡيَةٗ تَلۡبَسُونَهَاۖ وَتَرَى ٱلۡفُلۡكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ ﴾
[النَّحل: 14]
﴿وهو الذي سخر البحر لتأكلوا منه لحما طريا وتستخرجوا منه حلية تلبسونها﴾ [النَّحل: 14]
Abdulbaki Golpinarli Oyle bir mabuttur ki ram etmistir size denizi ondan cıkan terutaze balıkları yemeniz, cıkardıgınız ziynet esyasını takınmanız icin ve gorursun ki gemi, denizde, suları yarayara gitmede; ram etmistir size denizi, nasibinizi onun lutfundan arayıp bularak sukredesiniz diye |
Adem Ugur Icinden taze et (balık) yemeniz ve takacagınız bir sus (esyası) cıkarmanız icin denizi emrinize veren O´dur. Gemilerin denizde (suları) yara yara gittiklerini de goruyorsun. (Butun bunlar) onun lutfunu aramanız ve nimetine sukretmeniz icindir |
Adem Ugur İçinden taze et (balık) yemeniz ve takacağınız bir süs (eşyası) çıkarmanız için denizi emrinize veren O´dur. Gemilerin denizde (suları) yara yara gittiklerini de görüyorsun. (Bütün bunlar) onun lütfunu aramanız ve nimetine şükretmeniz içindir |
Ali Bulac Denizi de sizin emrinize veren O'dur, ondan taze et yemektesiniz ve giyiminizde ondan sus-esyaları cıkarmaktasınız. Gemilerin onda (suları) yara yara akıp gittigini goruyorsun. (Butun bunlar) O'nun fazlından aramanız ve sukretmeniz icindir |
Ali Bulac Denizi de sizin emrinize veren O'dur, ondan taze et yemektesiniz ve giyiminizde ondan süs-eşyaları çıkarmaktasınız. Gemilerin onda (suları) yara yara akıp gittiğini görüyorsun. (Bütün bunlar) O'nun fazlından aramanız ve şükretmeniz içindir |
Ali Fikri Yavuz Yine denizden taze et (balık eti) yiyesiniz ve ondan giyib takınacagınız bir zinet (inci) cıkarasınız diye, denizi hizmetinize baglayan O’dur. Gemilerin denizde suyu yararak gittiklerini goruyorsun, hem Allah’ın fazlından nasip arayasınız diye, hem de olur ki sukredersiniz |
Ali Fikri Yavuz Yine denizden taze et (balık eti) yiyesiniz ve ondan giyib takınacağınız bir zinet (inci) çıkarasınız diye, denizi hizmetinize bağlayan O’dur. Gemilerin denizde suyu yararak gittiklerini görüyorsun, hem Allah’ın fazlından nasîp arayasınız diye, hem de olur ki şükredersiniz |
Celal Y Ld R M Pek taze et yemeniz ve takınacagınız sus esyasını cıkarmanız icin denizi de (belli olcu ve kanunlarla) yararınıza sunan O´dur. Gemileri de suyu yara yara gittigini gorursun ki, bu Allah´ın genis lutfunu ve ihsanını dilemeniz icindir. Ola ki sukredersiniz |
Celal Y Ld R M Pek taze et yemeniz ve takınacağınız süs eşyasını çıkarmanız için denizi de (belli ölçü ve kanunlarla) yararınıza sunan O´dur. Gemileri de suyu yara yara gittiğini görürsün ki, bu Allah´ın geniş lûtfunu ve ihsanını dilemeniz içindir. Ola ki şükredersiniz |