Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-Baqarah ayat 132 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَوَصَّىٰ بِهَآ إِبۡرَٰهِـۧمُ بَنِيهِ وَيَعۡقُوبُ يَٰبَنِيَّ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰ لَكُمُ ٱلدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسۡلِمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 132]
﴿ووصى بها إبراهيم بنيه ويعقوب يابني إن الله اصطفى لكم الدين فلا﴾ [البَقَرَة: 132]
Diyanet Isleri Ibrahim bunu ogullarına vasiyet etti. Yakub da: "Ogullarım! Allah dini size secti, siz de ancak O'na teslim olmus olarak can verin" dedi |
Diyanet Isleri Bu dini Ibrahim, kendi ogullarina vasiyyet etti, Yakub da oyle yapti: "Ey ogullarim! Muhakkak ki, bu dini size Allah secti, baska dinlerden uzak durun, yalnizca musluman olarak can verin!" dedi |
Diyanet Isleri Bu dini Ibrahim, kendi ogullarina vasiyyet etti, Yakub da öyle yapti: "Ey ogullarim! Muhakkak ki, bu dini size Allah seçti, baska dinlerden uzak durun, yalnizca müslüman olarak can verin!" dedi |
Diyanet Vakfi Bunu Ibrahim de kendi ogullarına vasiyet etti, Yakub da: Ogullarım! Allah sizin icin bu dini (Islam'ı) secti. O halde sadece muslumanlar olarak olunuz (dedi) |
Diyanet Vakfi Bunu İbrahim de kendi oğullarına vasiyet etti, Yakub da: Oğullarım! Allah sizin için bu dini (İslam'ı) seçti. O halde sadece müslümanlar olarak ölünüz (dedi) |
Edip Yuksel Ibrahim ve daha sonra Yakup sunu cocuklarına ogutledi: "Evlatlarım! ALLAH sizin icin bu dini secti; musluman olarak olmeye bakın |
Edip Yuksel İbrahim ve daha sonra Yakup şunu çocuklarına öğütledi: "Evlatlarım! ALLAH sizin için bu dini seçti; müslüman olarak ölmeye bakın |