Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-Baqarah ayat 133 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿أَمۡ كُنتُمۡ شُهَدَآءَ إِذۡ حَضَرَ يَعۡقُوبَ ٱلۡمَوۡتُ إِذۡ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعۡبُدُونَ مِنۢ بَعۡدِيۖ قَالُواْ نَعۡبُدُ إِلَٰهَكَ وَإِلَٰهَ ءَابَآئِكَ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ إِلَٰهٗا وَٰحِدٗا وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 133]
﴿أم كنتم شهداء إذ حضر يعقوب الموت إذ قال لبنيه ما تعبدون﴾ [البَقَرَة: 133]
Diyanet Isleri Yoksa Yakub can verirken sizler yanında mı idiniz? O, ogullarına: "Benden sonra kime kulluk edeceksiniz?" diye sormustu; Onlar da: "Senin Tanrına ve ataların Ibrahim, Ismail, Ishak'ın Tanrısı olan tek Tanrıya kulluk edecegiz, bizler O'na teslim olmusuzdur" demislerdi |
Diyanet Isleri Yoksa siz de olaya sahit mi oldunuz; Yakub'a olum hali gelip cattigi zaman, ogullarina; "Benden sonra neye ibadet edeceksiniz?" dedigi zaman, ogullari; "Senin Allah'ina ve atalarin Ibrahim, Ismail ve Ishak'in Allah'ina, tek olan o Allah'a ibadet edecegiz. Biz ancak O'na boyun egen muslumanlariz." dediler |
Diyanet Isleri Yoksa siz de olaya sahit mi oldunuz; Yakub'a ölüm hali gelip çattigi zaman, ogullarina; "Benden sonra neye ibadet edeceksiniz?" dedigi zaman, ogullari; "Senin Allah'ina ve atalarin Ibrahim, Ismail ve Ishak'in Allah'ina, tek olan o Allah'a ibadet edecegiz. Biz ancak O'na boyun egen müslümanlariz." dediler |
Diyanet Vakfi Yoksa Ya'kub'a olum geldigi zaman siz orada mı idiniz? O zaman (Ya'kub) ogullarına: Benden sonra kime kulluk edeceksiniz? demisti. Onlar: Senin ve ataların Ibrahim, Ismail ve Ishak'ın ilahı olan tek Allah'a kulluk edecegiz; biz ancak O'na teslim olmusuzdur, dediler |
Diyanet Vakfi Yoksa Ya'kub'a ölüm geldiği zaman siz orada mı idiniz? O zaman (Ya'kub) oğullarına: Benden sonra kime kulluk edeceksiniz? demişti. Onlar: Senin ve ataların İbrahim, İsmail ve İshak'ın ilahı olan tek Allah'a kulluk edeceğiz; biz ancak O'na teslim olmuşuzdur, dediler |
Edip Yuksel Yakup can verirken tanık olsaydınız. O, cocuklarına: "Benden sonra kime kulluk edeceksiniz," diye sormustu. Onlar da, "Senin Tanrın, ataların Ibrahim, Ismail ve Ishak'ın Tanrısı olan tek Tanrıya kulluk edecegiz, biz O'na teslim olanlarız," demislerdi |
Edip Yuksel Yakup can verirken tanık olsaydınız. O, çocuklarına: "Benden sonra kime kulluk edeceksiniz," diye sormuştu. Onlar da, "Senin Tanrın, ataların İbrahim, İsmail ve İshak'ın Tanrısı olan tek Tanrıya kulluk edeceğiz, biz O'na teslim olanlarız," demişlerdi |