×

Göklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelmesinde, insanlara yararlı 2:164 Turkish_Diyanet translation

Quran infoTurkish_DiyanetSurah Al-Baqarah ⮕ (2:164) ayat 164 in Turkish_Diyanet

2:164 Surah Al-Baqarah ayat 164 in Turkish_Diyanet (التركية وقف الديانة)

Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-Baqarah ayat 164 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿إِنَّ فِي خَلۡقِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱخۡتِلَٰفِ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَٱلۡفُلۡكِ ٱلَّتِي تَجۡرِي فِي ٱلۡبَحۡرِ بِمَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن مَّآءٖ فَأَحۡيَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٖ وَتَصۡرِيفِ ٱلرِّيَٰحِ وَٱلسَّحَابِ ٱلۡمُسَخَّرِ بَيۡنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ ﴾
[البَقَرَة: 164]

Göklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelmesinde, insanlara yararlı şeylerle denizde süzülen gemilerde, Allah'ın gökten indirip yeri ölümünden sonra dirilttiği suda, her türlü canlıyı orada yaymasında, rüzgarları ve yerle gök arasında emre amade duran bulutları döndürmesinde, düşünen kimseler için deliller vardır

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن في خلق السموات والأرض واختلاف الليل والنهار والفلك التي تجري في, باللغة التركية وقف الديانة

﴿إن في خلق السموات والأرض واختلاف الليل والنهار والفلك التي تجري في﴾ [البَقَرَة: 164]

Diyanet Isleri
Goklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gunduzun birbiri ardınca gelmesinde, insanlara yararlı seylerle denizde suzulen gemilerde, Allah'ın gokten indirip yeri olumunden sonra dirilttigi suda, her turlu canlıyı orada yaymasında, ruzgarları ve yerle gok arasında emre amade duran bulutları dondurmesinde, dusunen kimseler icin deliller vardır
Diyanet Isleri
Suphesiz goklerin ve yerin yaratilisinda, gece ile gunduzun birbiri ardinca gelisinde, insanlara yarar seylerle denizde akip giden gemide, Allah'in yukaridan bir su indirip de onunla yeri olumunden sonra diriltmesinde, diriltip de uzerinde deprenen hayvanlari yaymasinda, ruzgarlari degistirmesinde, gok ile yer arasinda emre hazir olan bulutta suphesiz akilli olan bir topluluk icin elbette Allah'in birligine deliller vardir
Diyanet Isleri
Süphesiz göklerin ve yerin yaratilisinda, gece ile gündüzün birbiri ardinca gelisinde, insanlara yarar seylerle denizde akip giden gemide, Allah'in yukaridan bir su indirip de onunla yeri ölümünden sonra diriltmesinde, diriltip de üzerinde deprenen hayvanlari yaymasinda, rüzgarlari degistirmesinde, gök ile yer arasinda emre hazir olan bulutta süphesiz akilli olan bir topluluk için elbette Allah'in birligine deliller vardir
Diyanet Vakfi
Suphesiz goklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gunduzun birbiri pesinden gelmesinde, insanlara fayda veren seylerle yuklu olarak denizde yuzup giden gemilerde, Allah'ın gokten indirip de olu haldeki topragı canlandırdıgı suda, yeryuzunde her cesit canlıyı yaymasında, ruzgarları ve yer ile gok arasında emre hazır bekleyen bulutları yonlendirmesinde dusunen bir toplum icin (Allah'ın varlıgını ve birligini isbatlayan) bircok deliller vardır
Diyanet Vakfi
Şüphesiz göklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gündüzün birbiri peşinden gelmesinde, insanlara fayda veren şeylerle yüklü olarak denizde yüzüp giden gemilerde, Allah'ın gökten indirip de ölü haldeki toprağı canlandırdığı suda, yeryüzünde her çeşit canlıyı yaymasında, rüzgarları ve yer ile gök arasında emre hazır bekleyen bulutları yönlendirmesinde düşünen bir toplum için (Allah'ın varlığını ve birliğini isbatlayan) birçok deliller vardır
Edip Yuksel
Goklerin ve yerin yaratılısında, gecenin ve gunduzun birbiriyle yer degistirmesinde, insanların yararı icin okyanusta akıp giden gemilerde, ALLAH'ın gokten su indirip olumunden sonra yeryuzunu diriltmesinde ve orada yaydıgı her cesit canlıda, ruzgarları ve gok ile yer arasında hazır bekleyen bulutları evirip cevirmesinde aklını kullanan bir toplum icin elbette ayetler (dersler ve kanıtlar) vardır
Edip Yuksel
Göklerin ve yerin yaratılışında, gecenin ve gündüzün birbiriyle yer değiştirmesinde, insanların yararı için okyanusta akıp giden gemilerde, ALLAH'ın gökten su indirip ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesinde ve orada yaydığı her çeşit canlıda, rüzgarları ve gök ile yer arasında hazır bekleyen bulutları evirip çevirmesinde aklını kullanan bir toplum için elbette ayetler (dersler ve kanıtlar) vardır
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek