Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-Baqarah ayat 87 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَقَفَّيۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ بِٱلرُّسُلِۖ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمۡ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰٓ أَنفُسُكُمُ ٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡ فَفَرِيقٗا كَذَّبۡتُمۡ وَفَرِيقٗا تَقۡتُلُونَ ﴾
[البَقَرَة: 87]
﴿ولقد آتينا موسى الكتاب وقفينا من بعده بالرسل وآتينا عيسى ابن مريم﴾ [البَقَرَة: 87]
Diyanet Isleri And olsun ki, Musa'ya kitap verdik, ondan sonra ardarda peygamberler gonderdik. Meryem oglu Isa'ya belgeler verdik, onu Ruhul Kudus ile destekledik. Size bir peygamber nefsinizin hoslanmadıgı bir sey getirdikce, buyukluk taslayarak, bir kısmını yalancı sayıp, bir kısmını oldurur musunuz |
Diyanet Isleri Celalim hakki icin Musa'ya o kitabi verdik, arkasindan birtakim peygamberler de gonderdik, hele Meryem oglu Isa'ya apacik mucizeler verdik, onu Ruhu'l-Kudus ile de destekledik. Size nefislerinizin hoslanmayacagi bir emirle gelen her peygambere kafa mi tutacaksiniz? Kibrinize dokundugu icin onlarin bir kismina yalan diyecek, bir kismini da oldurecek misiniz |
Diyanet Isleri Celâlim hakki için Musa'ya o kitabi verdik, arkasindan birtakim peygamberler de gönderdik, hele Meryem oglu Isa'ya apaçik mucizeler verdik, onu Rûhu'l-Kudüs ile de destekledik. Size nefislerinizin hoslanmayacagi bir emirle gelen her peygambere kafa mi tutacaksiniz? Kibrinize dokundugu için onlarin bir kismina yalan diyecek, bir kismini da öldürecek misiniz |
Diyanet Vakfi Andolsun biz Musa'ya Kitab'ı verdik. Ondan sonra ardarda peygamberler gonderdik. Meryem oglu Isa'ya da mucizeler verdik. Ve onu, Ruhu'l-Kudus (Cebrail) ile destekledik. (Ne var ki) gonlunuzun arzulamadıgı seyleri soyleyen bir elci geldikce ona karsı buyukluk tasladınız. (Size gelen) peygamberlerden bir kısmını yalanladınız, bir kısmını da oldurdunuz |
Diyanet Vakfi Andolsun biz Musa'ya Kitab'ı verdik. Ondan sonra ardarda peygamberler gönderdik. Meryem oğlu İsa'ya da mucizeler verdik. Ve onu, Ruhu'l-Kudüs (Cebrail) ile destekledik. (Ne var ki) gönlünüzün arzulamadığı şeyleri söyleyen bir elçi geldikçe ona karşı büyüklük tasladınız. (Size gelen) peygamberlerden bir kısmını yalanladınız, bir kısmını da öldürdünüz |
Edip Yuksel Musa'ya kitabı verdik ve ondan sonra ard arda elciler gonderdik. Meryemoglu Isa'ya da apacık deliller verdik ve onu Kutsal Ruh ile destekledik. Hosunuza gitmeyen bir seyle ne zaman size bir elci geldiyse buyukluk taslayarak onu yalanlamadınız mı veya oldurmediniz mi |
Edip Yuksel Musa'ya kitabı verdik ve ondan sonra ard arda elçiler gönderdik. Meryemoğlu İsa'ya da apaçık deliller verdik ve onu Kutsal Ruh ile destekledik. Hoşunuza gitmeyen bir şeyle ne zaman size bir elçi geldiyse büyüklük taslayarak onu yalanlamadınız mı veya öldürmediniz mi |