×

Onu peygamberin kendisi uydurdu" diyorlar, öyle mi? Hayır; O, senden önce peygamber 32:3 Turkish_Diyanet translation

Quran infoTurkish_DiyanetSurah As-Sajdah ⮕ (32:3) ayat 3 in Turkish_Diyanet

32:3 Surah As-Sajdah ayat 3 in Turkish_Diyanet (التركية وقف الديانة)

Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah As-Sajdah ayat 3 - السَّجدة - Page - Juz 21

﴿أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۚ بَلۡ هُوَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوۡمٗا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرٖ مِّن قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُونَ ﴾
[السَّجدة: 3]

Onu peygamberin kendisi uydurdu" diyorlar, öyle mi? Hayır; O, senden önce peygamber gönderilmemiş olan bir milleti uyarman için sana Rabbinden gelen bir gerçektir. Belki artık doğru yolu bulurlar

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أم يقولون افتراه بل هو الحق من ربك لتنذر قوما ما أتاهم, باللغة التركية وقف الديانة

﴿أم يقولون افتراه بل هو الحق من ربك لتنذر قوما ما أتاهم﴾ [السَّجدة: 3]

Diyanet Isleri
Onu peygamberin kendisi uydurdu" diyorlar, oyle mi? Hayır; O, senden once peygamber gonderilmemis olan bir milleti uyarman icin sana Rabbinden gelen bir gercektir. Belki artık dogru yolu bulurlar
Diyanet Isleri
Yoksa onu (Muhammed) uydurdu mu diyorlar? Hayir, o senden once kendilerine bir uyarici gelmemis olan bir kavmi korkutman icin, Rabbin tarafindan gelen bir haktir. Gerek ki, hidayeti kabul ederler
Diyanet Isleri
Yoksa onu (Muhammed) uydurdu mu diyorlar? Hayir, o senden önce kendilerine bir uyarici gelmemis olan bir kavmi korkutman için, Rabbin tarafindan gelen bir haktir. Gerek ki, hidayeti kabul ederler
Diyanet Vakfi
Onu Peygamber kendisi uydurdu" diyorlar oyle mi? Hayır! O, senden once kendilerine hicbir uyarıcı (peygamber) gelmemis bir kavmi uyarman icin -dogru yolu bulalar diye- Rabbinden gonderilen hak (Kitap) tır
Diyanet Vakfi
Onu Peygamber kendisi uydurdu" diyorlar öyle mi? Hayır! O, senden önce kendilerine hiçbir uyarıcı (peygamber) gelmemiş bir kavmi uyarman için -doğru yolu bulalar diye- Rabbinden gönderilen hak (Kitap) tır
Edip Yuksel
Onu uydurdu" mu diyorlar? Halbuki bu, senden once kendilerine bir uyarıcı ulasmamıs bir toplumu, belki yola gelirler diye uyarman icin Rabbinden gelen bir gercektir
Edip Yuksel
Onu uydurdu" mu diyorlar? Halbuki bu, senden önce kendilerine bir uyarıcı ulaşmamış bir toplumu, belki yola gelirler diye uyarman için Rabbinden gelen bir gerçektir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek