Quran with Turkish translation - Surah As-Sajdah ayat 3 - السَّجدة - Page - Juz 21
﴿أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۚ بَلۡ هُوَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوۡمٗا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرٖ مِّن قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُونَ ﴾
[السَّجدة: 3]
﴿أم يقولون افتراه بل هو الحق من ربك لتنذر قوما ما أتاهم﴾ [السَّجدة: 3]
Abdulbaki Golpinarli Yoksa, bunu o mu uyduruyor diyorlar? Hayır, o, gercektir Rabbinden, senden once, kendilerine bir korkutucu gelmemis olan toplulugu, dogru yolu bulsunlar diye korkutman icin indirilmistir |
Adem Ugur Onu Peygamber kendisi uydurdu diyorlar oyle mi? Hayır! O, senden once kendilerine hicbir uyarıcı (peygamber) gelmemis bir kavmi uyarman icin -dogru yolu bulalar diye- Rabbinden gonderilen hak (kitap)tır |
Adem Ugur Onu Peygamber kendisi uydurdu diyorlar öyle mi? Hayır! O, senden önce kendilerine hiçbir uyarıcı (peygamber) gelmemiş bir kavmi uyarman için -doğru yolu bulalar diye- Rabbinden gönderilen hak (kitap)tır |
Ali Bulac Yoksa onlar: "Bunu uydurdu" mu diyorlar? Hayır; o, Rabbinden olan bir haktır; senden once kendilerine bir uyarıcı gelmemis bir kavmi uyarman icin (onu sana indirdik). Umulur ki hidayet bulurlar |
Ali Bulac Yoksa onlar: "Bunu uydurdu" mu diyorlar? Hayır; o, Rabbinden olan bir haktır; senden önce kendilerine bir uyarıcı gelmemiş bir kavmi uyarman için (onu sana indirdik). Umulur ki hidayet bulurlar |
Ali Fikri Yavuz Yoksa (kafirler Hz. Peygamber s.a.s. icin) onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, O Kur’an hakdır, Rabbindendir (Cebrail onu sana indirmistir. Onu sana indirdik ki), Kendilerine senden once bir korkutucu peygamber gelmemis olan bir kavmi (azab ile) korkutasın. Olur ki, onlar hidayeti kabul ederler |
Ali Fikri Yavuz Yoksa (kâfirler Hz. Peygamber s.a.s. için) onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, O Kur’an hakdır, Rabbindendir (Cebrâil onu sana indirmiştir. Onu sana indirdik ki), Kendilerine senden önce bir korkutucu peygamber gelmemiş olan bir kavmi (azab ile) korkutasın. Olur ki, onlar hidayeti kabul ederler |
Celal Y Ld R M Yoksa O´nu (Peygamber) uydurdu mu diyorlar?! Hayır, senden once kendilerine bir uyarıcı gelmeyen bir milleti uyarman icin O, Rabbından (indirilen) hakkın (gercegin ve dogru yolun) kendisidir. Ola ki dogru yolu bulurlar |
Celal Y Ld R M Yoksa O´nu (Peygamber) uydurdu mu diyorlar?! Hayır, senden önce kendilerine bir uyarıcı gelmeyen bir milleti uyarman için O, Rabbından (indirilen) hakkın (gerçeğin ve doğru yolun) kendisidir. Ola ki doğru yolu bulurlar |