Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-Ma’idah ayat 64 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ يَدُ ٱللَّهِ مَغۡلُولَةٌۚ غُلَّتۡ أَيۡدِيهِمۡ وَلُعِنُواْ بِمَا قَالُواْۘ بَلۡ يَدَاهُ مَبۡسُوطَتَانِ يُنفِقُ كَيۡفَ يَشَآءُۚ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗاۚ وَأَلۡقَيۡنَا بَيۡنَهُمُ ٱلۡعَدَٰوَةَ وَٱلۡبَغۡضَآءَ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ كُلَّمَآ أَوۡقَدُواْ نَارٗا لِّلۡحَرۡبِ أَطۡفَأَهَا ٱللَّهُۚ وَيَسۡعَوۡنَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَسَادٗاۚ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُفۡسِدِينَ ﴾
[المَائدة: 64]
﴿وقالت اليهود يد الله مغلولة غلت أيديهم ولعنوا بما قالوا بل يداه﴾ [المَائدة: 64]
Diyanet Isleri Yahudiler, "Allah'ın eli sıkıdır" dediler; dediklerinden oturu elleri baglandı, lanetlendiler. Hayır, O'nun iki eli de acıktır, nasıl dilerse sarfeder. And olsun ki, sana Rabbinden indirilen sozler onların cogunun azgınlıgını ve inkarını artıracaktır. Onların arasına kıyamete kadar surecek dusmanlık ve kin saldık. Savas atesini ne zaman korukleseler Allah onu sondurmustur. Yeryuzunde bozgunculuga kosarlar. Allah bozguncuları sevmez |
Diyanet Isleri Yahudiler, "Allah'in eli cok sikidir" dediler. Soyledikleri soz sebebiyle onlarin elleri baglansin ve lanete ugrasinlar! Aksine Allah'in elleri aciktir, diledigi gibi verir. Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onlarin cogunun azginligini ve kufrunu azdiriyor. Biz, onlarin aralarina ta kiyamete kadar dusmanlik ve kin atmisizdir. Ne zaman savas icin bir ates yakmislarsa, Allah onu sondurmustur. Onlar yeryuzunde bozgunculuga kosarlar. Suphesiz Allah bozgunculari sevmez |
Diyanet Isleri Yahudiler, "Allah'in eli çok sikidir" dediler. Söyledikleri söz sebebiyle onlarin elleri baglansin ve lanete ugrasinlar! Aksine Allah'in elleri açiktir, diledigi gibi verir. Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onlarin çogunun azginligini ve küfrünü azdiriyor. Biz, onlarin aralarina tâ kiyamete kadar düsmanlik ve kin atmisizdir. Ne zaman savas için bir ates yakmislarsa, Allah onu söndürmüstür. Onlar yeryüzünde bozgunculuga kosarlar. Süphesiz Allah bozgunculari sevmez |
Diyanet Vakfi Yahudiler, Allah'ın eli baglıdır (sıkdır), dediler. Hay dedikleri yuzunden elleri baglanası ve lanet olasılar! Bilakis, Allah'ın elleri acıktır, diledigi gibi verir. Andolsun ki sana Rabbinden indirilen, onlardan cogunun azgınlıgını ve kufrunu arttırır. Aralarına, kıyamete kadar (surecek) dusmanlık ve kin soktuk. Ne zaman savas icin bir ates yakmıslarsa (fitneyi uyandırmıslarsa) Allah onu sondurmustur. Onlar yeryuzunde bozgunculuga kosarlar; Allah ise bozguncuları sevmez |
Diyanet Vakfi Yahudiler, Allah'ın eli bağlıdır (sıkdır), dediler. Hay dedikleri yüzünden elleri bağlanası ve lanet olasılar! Bilakis, Allah'ın elleri açıktır, dilediği gibi verir. Andolsun ki sana Rabbinden indirilen, onlardan çoğunun azgınlığını ve küfrünü arttırır. Aralarına, kıyamete kadar (sürecek) düşmanlık ve kin soktuk. Ne zaman savaş için bir ateş yakmışlarsa (fitneyi uyandırmışlarsa) Allah onu söndürmüştür. Onlar yeryüzünde bozgunculuğa koşarlar; Allah ise bozguncuları sevmez |
Edip Yuksel Yahudiler "ALLAH'ın eli baglı," dedi. Aslında elleri baglı olanlar kendileri. Halbuki O'nun iki eli de acık olup diledigi gibi harcamakta. Rabbinden sana indirilenler cogunun azgınlıgını ve inkarını arttıracak. Dirilis Gunune kadar aralarına dusmanlık ve kin saldık. Her ne zaman savas icin ates yaksalar ALLAH onu sondurmustur. Yeryuzunde bozgunculuk yapmak icin dolasırlar. ALLAH ise bozguncuları sevmez |
Edip Yuksel Yahudiler "ALLAH'ın eli bağlı," dedi. Aslında elleri bağlı olanlar kendileri. Halbuki O'nun iki eli de açık olup dilediği gibi harcamakta. Rabbinden sana indirilenler çoğunun azgınlığını ve inkarını arttıracak. Diriliş Gününe kadar aralarına düşmanlık ve kin saldık. Her ne zaman savaş için ateş yaksalar ALLAH onu söndürmüştür. Yeryüzünde bozgunculuk yapmak için dolaşırlar. ALLAH ise bozguncuları sevmez |