Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-Baqarah ayat 275 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿ٱلَّذِينَ يَأۡكُلُونَ ٱلرِّبَوٰاْ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ ٱلَّذِي يَتَخَبَّطُهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ مِنَ ٱلۡمَسِّۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُوٓاْ إِنَّمَا ٱلۡبَيۡعُ مِثۡلُ ٱلرِّبَوٰاْۗ وَأَحَلَّ ٱللَّهُ ٱلۡبَيۡعَ وَحَرَّمَ ٱلرِّبَوٰاْۚ فَمَن جَآءَهُۥ مَوۡعِظَةٞ مِّن رَّبِّهِۦ فَٱنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمۡرُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَنۡ عَادَ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ ﴾
[البَقَرَة: 275]
﴿الذين يأكلون الربا لا يقومون إلا كما يقوم الذي يتخبطه الشيطان من﴾ [البَقَرَة: 275]
Fizilal Il Kuran Faiz yiyenler şeytan tarafından çarpılmış kimseler gibi ayağa kalkarlar, Bu onların «alış- veriş de faiz gibidir» demelerinden dolayıdır. Oysa Allah alış- verişi helâl, faizi ise haram kılmıştır. Kim kendisine Rabbinden bir öğüt gelir- gelmez faiz yemeye son verirse geçmişte aldığı faizler kendisinden geri alınmaz. Onun işi Allah ´a kalmıştır. Fakat kimler tekrar faizciliğe dönerlerse onlar, orada ebedi olarak kalmak üzere Cehennemliktirler |
Fizilal Il Kuran Faiz yiyenler seytan tarafından carpılmıs kimseler gibi ayaga kalkarlar, Bu onların «alıs- veris de faiz gibidir» demelerinden dolayıdır. Oysa Allah alıs- verisi helal, faizi ise haram kılmıstır. Kim kendisine Rabbinden bir ogut gelir- gelmez faiz yemeye son verirse gecmiste aldıgı faizler kendisinden geri alınmaz. Onun isi Allah ´a kalmıstır. Fakat kimler tekrar faizcilige donerlerse onlar, orada ebedi olarak kalmak uzere Cehennemliktirler |
Elmalili Hamdi Yazir Riba (faiz) yiyen kimseler, şeytan çarpan kimse nasıl kalkarsa ancak öyle kalkarlar. Bu ceza onlara, "alışveriş de faiz gibidir" demeleri yüzündendir. Oysa Allah, alışverişi helal, faizi de haram kılmıştır. Bundan böyle her kim, Rabbinden kendisine gelen bir öğüt üzerine faizciliğe son verirse, geçmişte olanlar kendisine ve hakkındaki hüküm de Allah'a kalmıştır. Her kim de yeniden faize dönerse işte onlar cehennem ehlidirler ve orada süresiz kalacaklardır |
Elmal L Sadelestirilmis Faiz yiyen kimseler, seytan carpmıs kimsenin kalktıgı gibi kalkarlar. Bu, onların: «Ticaret, tıpkı faiz gibidir.» demeleri yuzundendir. Oysa, Allah, ticareti helal, faizi haram etti. Bundan boyle her kim Rabbı tarafından kendisine bir ogut gelir de faizden vazgecerse, artık gecmiste aldıgı onundur ve hakkındaki kararı Allah verecektir. Her kim de doner, yeniden faiz alırsa, iste onlar cehennemin sakinleridirler, hep orada kalacaklardır |
Elmal L Sadelestirilmis Faiz yiyen kimseler, şeytan çarpmış kimsenin kalktığı gibi kalkarlar. Bu, onların: «Ticaret, tıpkı faiz gibidir.» demeleri yüzündendir. Oysa, Allah, ticareti helal, faizi haram etti. Bundan böyle her kim Rabbı tarafından kendisine bir öğüt gelir de faizden vazgeçerse, artık geçmişte aldığı onundur ve hakkındaki kararı Allah verecektir. Her kim de döner, yeniden faiz alırsa, işte onlar cehennemin sakinleridirler, hep orada kalacaklardır |
Elmal L Sadelestirilmis Riba (faiz) yiyen kimseler, seytan carpan kimse nasıl kalkarsa ancak oyle kalkarlar. Bu ceza onlara, «alısveris de faiz gibidir» demeleri yuzundendir. Oysa Allah, alısverisi helal, faizi de haram kılmıstır. Bundan boyle her kim, Rabbinden kendisine gelen bir ogut uzerine faizcilige son verirse, gecmiste olanlar kendisine ve hakkındaki hukum de Allah´a kalmıstır. Her kim de yeniden faize donerse iste onlar cehennem ehlidirler ve orada suresiz kalacaklardır |
Elmal L Sadelestirilmis Riba (faiz) yiyen kimseler, şeytan çarpan kimse nasıl kalkarsa ancak öyle kalkarlar. Bu ceza onlara, «alışveriş de faiz gibidir» demeleri yüzündendir. Oysa Allah, alışverişi helal, faizi de haram kılmıştır. Bundan böyle her kim, Rabbinden kendisine gelen bir öğüt üzerine faizciliğe son verirse, geçmişte olanlar kendisine ve hakkındaki hüküm de Allah´a kalmıştır. Her kim de yeniden faize dönerse işte onlar cehennem ehlidirler ve orada süresiz kalacaklardır |