×

Sonra sizler oyle kimselersiniz ki, kendilerinizi olduruyorsunuz ve sizden olan bir grubu 2:85 Turkish_Fizilal_Kuran translation

Quran infoTurkish_Fizilal_KuranSurah Al-Baqarah ⮕ (2:85) ayat 85 in Turkish_Fizilal_Kuran

2:85 Surah Al-Baqarah ayat 85 in Turkish_Fizilal_Kuran (التركية تفسير)

Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-Baqarah ayat 85 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿ثُمَّ أَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ تَقۡتُلُونَ أَنفُسَكُمۡ وَتُخۡرِجُونَ فَرِيقٗا مِّنكُم مِّن دِيَٰرِهِمۡ تَظَٰهَرُونَ عَلَيۡهِم بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَإِن يَأۡتُوكُمۡ أُسَٰرَىٰ تُفَٰدُوهُمۡ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيۡكُمۡ إِخۡرَاجُهُمۡۚ أَفَتُؤۡمِنُونَ بِبَعۡضِ ٱلۡكِتَٰبِ وَتَكۡفُرُونَ بِبَعۡضٖۚ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفۡعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمۡ إِلَّا خِزۡيٞ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلۡعَذَابِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ ﴾
[البَقَرَة: 85]

Sonra sizler oyle kimselersiniz ki, kendilerinizi olduruyorsunuz ve sizden olan bir grubu diyarlarından cıkarıyorsunuz, onlar aleyhinde kotuluk ve dusmanlık guduyor ve bu konuda birlesip birbirinize arka cıkıyorsunuz, sayet size esir olarak gelirlerse fidyelesmeye kalkıyorsunuz. Halbuki yurtlarından cıkarılmaları size haram kılınmıs idi. Yoksa siz kitabın bir kısmına inanıp bir kısmını inkar mı ediyorsunuz? Su halde icinizden boyle yapanlar, netice olarak dunya hayatında perisanlıktan baska ne kazanırlar, kıyamet gununde de en siddetli azaba ugratılırlar. Allah, yaptıklarınızdan gafil degildir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ثم أنتم هؤلاء تقتلون أنفسكم وتخرجون فريقا منكم من ديارهم تظاهرون عليهم, باللغة التركية تفسير

﴿ثم أنتم هؤلاء تقتلون أنفسكم وتخرجون فريقا منكم من ديارهم تظاهرون عليهم﴾ [البَقَرَة: 85]

Fizilal Il Kuran
Buna rağmen biribirinizi öldürüyor ve içinizden bazılarını yurtlarından sürüyor, onlara karşı günah ve zulüm işlemek için aranızda işbirliği yapıyorsunuz. Onları sürgüne göndermeniz yasaklandığı halde sürgüne gönderiyorsunuz, sonra size esir olarak geldikleri taktirde fidye vererek kendilerini kurtarıyorsunuz. Yoksa siz kitabın bir kısmına inanıp bir kısmını inkâr mı ediyorsunuz? Oysa içinizden böyle yapanların cezası dünya hayatında perişanlıktan başka birşey değildir. Onlar Kıyamet günü de en ağır azaba çarpılacaklardır. Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir
Fizilal Il Kuran
Buna ragmen biribirinizi olduruyor ve icinizden bazılarını yurtlarından suruyor, onlara karsı gunah ve zulum islemek icin aranızda isbirligi yapıyorsunuz. Onları surgune gondermeniz yasaklandıgı halde surgune gonderiyorsunuz, sonra size esir olarak geldikleri taktirde fidye vererek kendilerini kurtarıyorsunuz. Yoksa siz kitabın bir kısmına inanıp bir kısmını inkar mı ediyorsunuz? Oysa icinizden boyle yapanların cezası dunya hayatında perisanlıktan baska birsey degildir. Onlar Kıyamet gunu de en agır azaba carpılacaklardır. Allah yaptıklarınızdan habersiz degildir
Elmalili Hamdi Yazir
Sonra sizler öyle kimselersiniz ki, kendilerinizi öldürüyorsunuz ve sizden olan bir grubu diyarlarından çıkarıyorsunuz, onlar aleyhinde kötülük ve düşmanlık güdüyor ve bu konuda birleşip birbirinize arka çıkıyorsunuz, şayet size esir olarak gelirlerse fidyeleşmeye kalkıyorsunuz. Halbuki yurtlarından çıkarılmaları size haram kılınmış idi. Yoksa siz kitabın bir kısmına inanıp bir kısmını inkâr mı ediyorsunuz? Şu halde içinizden böyle yapanlar, netice olarak dünya hayatında perişanlıktan başka ne kazanırlar, kıyamet gününde de en şiddetli azaba uğratılırlar. Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir
Elmal L Sadelestirilmis
Sonra sizler yine soyle kimselersiniz ki kendi kendinizi olduruyorsunuz ve icinizden bir zumreyi yurtlarından cıkarıyorsunuz, aleyhlerinde gunah ve dusmanlıkla birlesip yardımlasıyorsunuz. Sayet size esir olarak gelirlerse fidyelesmeye kalkısıyorsunuz. Oysa cıkarılmaları size haram kılınmıstı. Yoksa siz kitabın bir kısmına inanıp bir kısmını inkar mı ediyorsunuz? Su halde icinizde boyle yapanlar sonucta dunya hayatında rusvaylıktan baska ne kazanırlar? Kıyamet gunu de en siddetli azaba kakılırlar. Allah yaptıklarınızdan habersiz degildir
Elmal L Sadelestirilmis
Sonra sizler yine şöyle kimselersiniz ki kendi kendinizi öldürüyorsunuz ve içinizden bir zümreyi yurtlarından çıkarıyorsunuz, aleyhlerinde günah ve düşmanlıkla birleşip yardımlaşıyorsunuz. Şayet size esir olarak gelirlerse fidyeleşmeye kalkışıyorsunuz. Oysa çıkarılmaları size haram kılınmıştı. Yoksa siz kitabın bir kısmına inanıp bir kısmını inkar mı ediyorsunuz? Şu halde içinizde böyle yapanlar sonuçta dünya hayatında rüsvaylıktan başka ne kazanırlar? Kıyamet günü de en şiddetli azaba kakılırlar. Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir
Elmal L Sadelestirilmis
Sonra sizler oyle kimselersiniz ki, kendilerinizi olduruyorsunuz ve sizden olan bir grubu diyarlarından cıkarıyorsunuz, onlar aleyhinde kotuluk ve dusmanlık guduyor ve bu konuda birlesip birbirinize arka cıkıyorsunuz, sayet size esir olarak gelirlerse fidyelesmeye kalkıyorsunuz. Halbuki yurtlarından cıkarılmaları size haram kılınmıs idi. Yoksa siz kitabın bir kısmına inanıp bir kısmını inkar mı ediyorsunuz? Su halde icinizden boyle yapanlar, netice olarak dunya hayatında perisanlıktan baska ne kazanırlar, kıyamet gununde de en siddetli azaba ugratılırlar. Allah, yaptıklarınızdan gafil degildir
Elmal L Sadelestirilmis
Sonra sizler öyle kimselersiniz ki, kendilerinizi öldürüyorsunuz ve sizden olan bir grubu diyarlarından çıkarıyorsunuz, onlar aleyhinde kötülük ve düşmanlık güdüyor ve bu konuda birleşip birbirinize arka çıkıyorsunuz, şayet size esir olarak gelirlerse fidyeleşmeye kalkıyorsunuz. Halbuki yurtlarından çıkarılmaları size haram kılınmış idi. Yoksa siz kitabın bir kısmına inanıp bir kısmını inkâr mı ediyorsunuz? Şu halde içinizden böyle yapanlar, netice olarak dünya hayatında perişanlıktan başka ne kazanırlar, kıyamet gününde de en şiddetli azaba uğratılırlar. Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek