Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-Baqarah ayat 87 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَقَفَّيۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ بِٱلرُّسُلِۖ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمۡ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰٓ أَنفُسُكُمُ ٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡ فَفَرِيقٗا كَذَّبۡتُمۡ وَفَرِيقٗا تَقۡتُلُونَ ﴾
[البَقَرَة: 87]
﴿ولقد آتينا موسى الكتاب وقفينا من بعده بالرسل وآتينا عيسى ابن مريم﴾ [البَقَرَة: 87]
Fizilal Il Kuran Andolsun ki biz Musa’ya kitap verdik. Ondan sonra da birbiri ardınca peygamberler gönderdik. Meryem oğlu İsa’ya da beyyineler verdik. Ve onu Ruh-ul-Kudüs ile te’yid ettik. Demek bir peygamber ne vakit size gönüllerinizin hoşlanmadığı bir şeyi getirirse, kibirlenmek isteyeceksiniz de kiminiz tekzip edecek, kiminiz de öldüreceksiniz öyle mi |
Fizilal Il Kuran Andolsun ki biz Musa’ya kitap verdik. Ondan sonra da birbiri ardınca peygamberler gonderdik. Meryem oglu Isa’ya da beyyineler verdik. Ve onu Ruh-ul-Kudus ile te’yid ettik. Demek bir peygamber ne vakit size gonullerinizin hoslanmadıgı bir seyi getirirse, kibirlenmek isteyeceksiniz de kiminiz tekzip edecek, kiminiz de oldureceksiniz oyle mi |
Elmalili Hamdi Yazir Celâlim hakkı için Musa'ya o kitabı verdik, arkasından birtakım peygamberler de gönderdik, hele Meryem oğlu İsa'ya apaçık mucizeler verdik, onu Rûhu'lKudüs ile de destekledik. Size nefislerinizin hoşlanmayacağı bir emirle gelen her peygambere kafa mı tutacaksınız? Kibrinize dokunduğu için onların bir kısmına yalan diyecek, bir kısmını da öldürecek misiniz |
Elmal L Sadelestirilmis Andolsun ki, Musa´ya o kitabı verdik, arkasından bir takım peygamberler de gonderdik. Hele Meryem oglu Isa´ya deliller verdik ve O´nu Cebrail ile de destekledik. Demek ki, size nefislerinizin hoslanmayacagı bir emirle bir peygamber geldikce her defasında kafa mı tutacaksınız? Kibrinize dokundugu icin kimine yalan diyecek, kimini de oldurecek misiniz |
Elmal L Sadelestirilmis Andolsun ki, Musa´ya o kitabı verdik, arkasından bir takım peygamberler de gönderdik. Hele Meryem oğlu İsa´ya deliller verdik ve O´nu Cebrail ile de destekledik. Demek ki, size nefislerinizin hoşlanmayacağı bir emirle bir peygamber geldikçe her defasında kafa mı tutacaksınız? Kibrinize dokunduğu için kimine yalan diyecek, kimini de öldürecek misiniz |
Elmal L Sadelestirilmis Celalim hakkı icin Musa´ya o kitabı verdik, arkasından birtakım peygamberler de gonderdik, hele Meryem oglu Isa´ya apacık mucizeler verdik, onu Ruhu´l- Kudus ile de destekledik. Size nefislerinizin hoslanmayacagı bir emirle gelen her peygambere kafa mı tutacaksınız? Kibrinize dokundugu icin onların bir kısmına yalan diyecek, bir kısmını da oldurecek misiniz |
Elmal L Sadelestirilmis Celâlim hakkı için Musa´ya o kitabı verdik, arkasından birtakım peygamberler de gönderdik, hele Meryem oğlu İsa´ya apaçık mucizeler verdik, onu Rûhu´l- Kudüs ile de destekledik. Size nefislerinizin hoşlanmayacağı bir emirle gelen her peygambere kafa mı tutacaksınız? Kibrinize dokunduğu için onların bir kısmına yalan diyecek, bir kısmını da öldürecek misiniz |