Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Ar-Rum ayat 21 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿وَمِنۡ ءَايَٰتِهِۦٓ أَنۡ خَلَقَ لَكُم مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ أَزۡوَٰجٗا لِّتَسۡكُنُوٓاْ إِلَيۡهَا وَجَعَلَ بَيۡنَكُم مَّوَدَّةٗ وَرَحۡمَةًۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ ﴾
[الرُّوم: 21]
﴿ومن آياته أن خلق لكم من أنفسكم أزواجا لتسكنوا إليها وجعل بينكم﴾ [الرُّوم: 21]
Ibni Kesir Kendileriyle huzura kavuşmanız için size kendi nefislerinizden eşler yaratıp aranızda sevgi ve merhamet var etmesi de O´nun ayetlerindendir. Şüphesiz ki bunlarda düşünen bir kavim için ayetler vardır |
Gultekin Onan Onda ´sukun bulup durulmanız´ icin, size kendi nefislerinizden esler yaratması ve aranızda bir sevgi ve merhamet kılması da O´nun ayetlerindendir. Suphesiz bunda dusunen (yetefekkerun) bir kavim icin gercekten ayetler vardır |
Gultekin Onan Onda ´sükun bulup durulmanız´ için, size kendi nefislerinizden eşler yaratması ve aranızda bir sevgi ve merhamet kılması da O´nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda düşünen (yetefekkerun) bir kavim için gerçekten ayetler vardır |
Hasan Basri Cantay Size nefislerinizden, kendilerine ısınmanız icin, zevceler yaratmıs olması, aranızda bir sevgi ve esirgeme yapması da Onun ayetlerindendir. Subhe yok ki bunda fikrini iyi i´mal edecek bir kavm icin elbette ibretler vardır |
Hasan Basri Cantay Size nefislerinizden, kendilerine ısınmanız için, zevceler yaratmış olması, aranızda bir sevgi ve esirgeme yapması da Onun âyetlerindendir. Şübhe yok ki bunda fikrini iyi i´mâl edecek bir kavm için elbette ibretler vardır |
Iskender Ali Mihr Ve O´nun ayetlerinden olarak sizin icin nefslerinizden zevceler yaratmıstır ki, onunla sukun bulasınız. Ve sizin aranızda sevgi ve rahmet (merhamet) kıldı (olusturdu). Muhakkak ki bunda, tefekkur eden (dusunen) bir kavimicin mutlaka ayetler (deliller) vardır |
Iskender Ali Mihr Ve O´nun âyetlerinden olarak sizin için nefslerinizden zevceler yaratmıştır ki, onunla sukûn bulasınız. Ve sizin aranızda sevgi ve rahmet (merhamet) kıldı (oluşturdu). Muhakkak ki bunda, tefekkür eden (düşünen) bir kavimiçin mutlaka âyetler (deliller) vardır |