×

Ve delillerindendir ki sizin cinsinizden eşler yaratmıştır size, onlarla uzlaşıp geçinesiniz diye 30:21 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Ar-Rum ⮕ (30:21) ayat 21 in Turkish

30:21 Surah Ar-Rum ayat 21 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Ar-Rum ayat 21 - الرُّوم - Page - Juz 21

﴿وَمِنۡ ءَايَٰتِهِۦٓ أَنۡ خَلَقَ لَكُم مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ أَزۡوَٰجٗا لِّتَسۡكُنُوٓاْ إِلَيۡهَا وَجَعَلَ بَيۡنَكُم مَّوَدَّةٗ وَرَحۡمَةًۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ ﴾
[الرُّوم: 21]

Ve delillerindendir ki sizin cinsinizden eşler yaratmıştır size, onlarla uzlaşıp geçinesiniz diye ve aranıza da sevgi ve merhamet ihsan etmiştir; şüphe yok ki bunda, düşünen topluluğa deliller var

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ومن آياته أن خلق لكم من أنفسكم أزواجا لتسكنوا إليها وجعل بينكم, باللغة التركية

﴿ومن آياته أن خلق لكم من أنفسكم أزواجا لتسكنوا إليها وجعل بينكم﴾ [الرُّوم: 21]

Abdulbaki Golpinarli
Ve delillerindendir ki sizin cinsinizden esler yaratmıstır size, onlarla uzlasıp gecinesiniz diye ve aranıza da sevgi ve merhamet ihsan etmistir; suphe yok ki bunda, dusunen topluluga deliller var
Adem Ugur
Kaynasmanız icin size kendi (cinsi)nizden esler yaratıp aranızda sevgi ve merhamet peyda etmesi de O´nun (varlıgının) delillerindendir. Dogrusu bunda, iyi dusunen bir kavim icin ibretler vardır
Adem Ugur
Kaynaşmanız için size kendi (cinsi)nizden eşler yaratıp aranızda sevgi ve merhamet peydâ etmesi de O´nun (varlığının) delillerindendir. Doğrusu bunda, iyi düşünen bir kavim için ibretler vardır
Ali Bulac
Onda 'sukun bulup durulmanız' icin, size kendi nefislerinizden esler yaratması ve aranızda bir sevgi ve merhamet kılması da, O'nun ayetlerindendir. Suphesiz bunda, dusunebilen bir kavim icin gercekten ayetler vardır
Ali Bulac
Onda 'sükun bulup durulmanız' için, size kendi nefislerinizden eşler yaratması ve aranızda bir sevgi ve merhamet kılması da, O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda, düşünebilen bir kavim için gerçekten ayetler vardır
Ali Fikri Yavuz
Yine O’nun alametlerindendir ki, kendilerine meyil ve ulfet edesiniz diye, sizin icin, kendi cinsinizden zevceler yarattı, ve aranızda bir sevgi ve bir merhamet icatetti. Suphesiz ki bunda, dusunecek bir kavim icin (ibret alacak) alametler var
Ali Fikri Yavuz
Yine O’nun alâmetlerindendir ki, kendilerine meyil ve ülfet edesiniz diye, sizin için, kendi cinsinizden zevceler yarattı, ve aranızda bir sevgi ve bir merhamet icatetti. Şüphesiz ki bunda, düşünecek bir kavim için (ibret alacak) alâmetler var
Celal Y Ld R M
O´nun acık belgelerinden biri de, size kendinizden esler yaratmasıdır ki, onlarla sukunet bulup huzura kavusursunuz. Aranızda sevgi ve rahmet meydana getirmistir. Suphesiz ki bunda dusunebilen bir millet icin ogutler, ibretler ve deliller vardır
Celal Y Ld R M
O´nun açık belgelerinden biri de, size kendinizden eşler yaratmasıdır ki, onlarla sükûnet bulup huzura kavuşursunuz. Aranızda sevgi ve rahmet meydana getirmiştir. Şüphesiz ki bunda düşünebilen bir millet için öğütler, ibretler ve deliller vardır
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek