Quran with Turkish translation - Surah Ar-Rum ayat 21 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿وَمِنۡ ءَايَٰتِهِۦٓ أَنۡ خَلَقَ لَكُم مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ أَزۡوَٰجٗا لِّتَسۡكُنُوٓاْ إِلَيۡهَا وَجَعَلَ بَيۡنَكُم مَّوَدَّةٗ وَرَحۡمَةًۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ ﴾
[الرُّوم: 21]
﴿ومن آياته أن خلق لكم من أنفسكم أزواجا لتسكنوا إليها وجعل بينكم﴾ [الرُّوم: 21]
Abdulbaki Golpinarli Ve delillerindendir ki sizin cinsinizden esler yaratmıstır size, onlarla uzlasıp gecinesiniz diye ve aranıza da sevgi ve merhamet ihsan etmistir; suphe yok ki bunda, dusunen topluluga deliller var |
Adem Ugur Kaynasmanız icin size kendi (cinsi)nizden esler yaratıp aranızda sevgi ve merhamet peyda etmesi de O´nun (varlıgının) delillerindendir. Dogrusu bunda, iyi dusunen bir kavim icin ibretler vardır |
Adem Ugur Kaynaşmanız için size kendi (cinsi)nizden eşler yaratıp aranızda sevgi ve merhamet peydâ etmesi de O´nun (varlığının) delillerindendir. Doğrusu bunda, iyi düşünen bir kavim için ibretler vardır |
Ali Bulac Onda 'sukun bulup durulmanız' icin, size kendi nefislerinizden esler yaratması ve aranızda bir sevgi ve merhamet kılması da, O'nun ayetlerindendir. Suphesiz bunda, dusunebilen bir kavim icin gercekten ayetler vardır |
Ali Bulac Onda 'sükun bulup durulmanız' için, size kendi nefislerinizden eşler yaratması ve aranızda bir sevgi ve merhamet kılması da, O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda, düşünebilen bir kavim için gerçekten ayetler vardır |
Ali Fikri Yavuz Yine O’nun alametlerindendir ki, kendilerine meyil ve ulfet edesiniz diye, sizin icin, kendi cinsinizden zevceler yarattı, ve aranızda bir sevgi ve bir merhamet icatetti. Suphesiz ki bunda, dusunecek bir kavim icin (ibret alacak) alametler var |
Ali Fikri Yavuz Yine O’nun alâmetlerindendir ki, kendilerine meyil ve ülfet edesiniz diye, sizin için, kendi cinsinizden zevceler yarattı, ve aranızda bir sevgi ve bir merhamet icatetti. Şüphesiz ki bunda, düşünecek bir kavim için (ibret alacak) alâmetler var |
Celal Y Ld R M O´nun acık belgelerinden biri de, size kendinizden esler yaratmasıdır ki, onlarla sukunet bulup huzura kavusursunuz. Aranızda sevgi ve rahmet meydana getirmistir. Suphesiz ki bunda dusunebilen bir millet icin ogutler, ibretler ve deliller vardır |
Celal Y Ld R M O´nun açık belgelerinden biri de, size kendinizden eşler yaratmasıdır ki, onlarla sükûnet bulup huzura kavuşursunuz. Aranızda sevgi ve rahmet meydana getirmiştir. Şüphesiz ki bunda düşünebilen bir millet için öğütler, ibretler ve deliller vardır |