×

Andolsun ki Allah, Peygamberin ve gucluk anında ona uyan muhacir ve ensarın 9:117 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah At-Taubah ⮕ (9:117) ayat 117 in Turkish_Ibni_Kesir

9:117 Surah At-Taubah ayat 117 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah At-Taubah ayat 117 - التوبَة - Page - Juz 11

﴿لَّقَد تَّابَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلنَّبِيِّ وَٱلۡمُهَٰجِرِينَ وَٱلۡأَنصَارِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ فِي سَاعَةِ ٱلۡعُسۡرَةِ مِنۢ بَعۡدِ مَا كَادَ يَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقٖ مِّنۡهُمۡ ثُمَّ تَابَ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّهُۥ بِهِمۡ رَءُوفٞ رَّحِيمٞ ﴾
[التوبَة: 117]

Andolsun ki Allah, Peygamberin ve gucluk anında ona uyan muhacir ve ensarın tevbelerini kabul etti. Iclerinden bır kısmının kalbleri kaymak uzere iken yine de onların tevbesini kabul buyurdu. Cunku O, kendilerine Rauf ve Rahim´dir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: لقد تاب الله على النبي والمهاجرين والأنصار الذين اتبعوه في ساعة العسرة, باللغة التركية ابن كثير

﴿لقد تاب الله على النبي والمهاجرين والأنصار الذين اتبعوه في ساعة العسرة﴾ [التوبَة: 117]

Ibni Kesir
Andolsun ki Allah, Peygamberin ve güçlük anında ona uyan muhacir ve ensarın tevbelerini kabul etti. İçlerinden bır kısmının kalbleri kaymak üzere iken yine de onların tevbesini kabul buyurdu. Çünkü O, kendilerine Rauf ve Rahim´dir
Gultekin Onan
Andolsun Tanrı, Peygamberin, muhacirlerin ve ensarın uzerine tevbe ihsan etti. Ki onlar -iclerinde bir bolumunun kalbi nerdeyse kaymak uzereyken- ona gucluk saatinde tabi oldular. Sonra onların tevbelerini kabul etti. Cunku O, onlara (karsı) cok sefkatlidir, cok esirgeyicidir
Gultekin Onan
Andolsun Tanrı, Peygamberin, muhacirlerin ve ensarın üzerine tevbe ihsan etti. Ki onlar -içlerinde bir bölümünün kalbi nerdeyse kaymak üzereyken- ona güçlük saatinde tabi oldular. Sonra onların tevbelerini kabul etti. Çünkü O, onlara (karşı) çok şefkatlidir, çok esirgeyicidir
Hasan Basri Cantay
Andolsun ki Allah, peygamberini (muhaarebeden geri kalanlara izin verildiginden dolayı afvetdigi gibi) iclerinden bir takımının gonulleri hemen hemen egrilmek uzere iken guduk zamanında ona (o peygambere) ta´bi´ olan Muhacirlerle ensaarı da tevbeye muvaffak buyurdu ve sonra onların (bu) tevbelerini kabul eyledi. Cunku O cok esirgeyici, cok bagıslayıcıdır
Hasan Basri Cantay
Andolsun ki Allah, peygamberini (muhaarebeden geri kalanlara izin verildiğinden dolayı afvetdiği gibi) içlerinden bir takımının gönülleri hemen hemen eğrilmek üzere iken güdük zamanında ona (o peygambere) tâ´bi´ olan Muhacirlerle ensaarı da tevbeye muvaffak buyurdu ve sonra onların (bu) tevbelerini kabul eyledi. Çünkü O çok esirgeyici, çok bağışlayıcıdır
Iskender Ali Mihr
Andolsun ki; Allah, nebiye ve muhacirlere (hicret edenlere, goc edenlere) tovbeyi nasip etti. O zor zamanda kalpleri meyletmek (imandan donmek) uzere iken; ona tabi olan ensara ve onlardan bir gruba tovbe etmeyi nasip etti. Sonra da onların tovbelerini kabul etti. Cunku O (Allah); onlara Rauf´tur (cok sefkatli), Rahim´dir (rahmet nuru gonderen)
Iskender Ali Mihr
Andolsun ki; Allah, nebîye ve muhacirlere (hicret edenlere, göç edenlere) tövbeyi nasip etti. O zor zamanda kalpleri meyletmek (îmândan dönmek) üzere iken; ona tâbî olan ensara ve onlardan bir gruba tövbe etmeyi nasip etti. Sonra da onların tövbelerini kabul etti. Çünkü O (Allah); onlara Rauf´tur (çok şefkatli), Rahîm´dir (rahmet nuru gönderen)
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek