Quran with Turkish translation - Surah At-Taubah ayat 117 - التوبَة - Page - Juz 11
﴿لَّقَد تَّابَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلنَّبِيِّ وَٱلۡمُهَٰجِرِينَ وَٱلۡأَنصَارِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ فِي سَاعَةِ ٱلۡعُسۡرَةِ مِنۢ بَعۡدِ مَا كَادَ يَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقٖ مِّنۡهُمۡ ثُمَّ تَابَ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّهُۥ بِهِمۡ رَءُوفٞ رَّحِيمٞ ﴾
[التوبَة: 117]
﴿لقد تاب الله على النبي والمهاجرين والأنصار الذين اتبعوه في ساعة العسرة﴾ [التوبَة: 117]
Abdulbaki Golpinarli Allah, Peygamberi ve iclerinden bir bolugunun gonlu nerdeyse imandan donecekken gucluk anında Peygambere uyan muhacirlerle ensarı tovbeye muvaffak etti ve onların tovbelerini kabul eyledi. Suphe yok ki o, onları fazlasıyle esirger, rahimdir |
Adem Ugur Andolsun ki Allah, muslumanlardan bir gurubun kalpleri egrilmeye yuz tuttuktan sonra, Peygamberi ve gucluk zamanında ona uyan muhacirlerle ensarı affetti. Sonra da onların tevbelerini kabul etti. Cunku O, onlara karsı cok sefkatli, pek merhametlidir |
Adem Ugur Andolsun ki Allah, müslümanlardan bir gurubun kalpleri eğrilmeye yüz tuttuktan sonra, Peygamberi ve güçlük zamanında ona uyan muhacirlerle ensarı affetti. Sonra da onların tevbelerini kabul etti. Çünkü O, onlara karşı çok şefkatli, pek merhametlidir |
Ali Bulac Andolsun Allah, Peygamberin, muhacirlerin ve ensarın uzerine tevbe ihsan etti. Ki onlar -iclerinde bir bolumunun kalbi neredeyse kaymak uzereyken- ona gucluk saatinde tabi oldular. Sonra onların tevbelerini kabul etti. Cunku O, onlara (karsı) cok sefkatlidir, cok esirgeyicidir |
Ali Bulac Andolsun Allah, Peygamberin, muhacirlerin ve ensarın üzerine tevbe ihsan etti. Ki onlar -içlerinde bir bölümünün kalbi neredeyse kaymak üzereyken- ona güçlük saatinde tabi oldular. Sonra onların tevbelerini kabul etti. Çünkü O, onlara (karşı) çok şefkatlidir, çok esirgeyicidir |
Ali Fikri Yavuz And olsun ki, Allah, Peygambere ve o gucluk saatinde (Tebuk savasında cekilen sıkıntı ve mahrumiyet gunlerinde) ona uyan Muhacir’lerle Ensar’a lutfetti; oyle ki, iclerinden bir kısmının kalbleri az daha egilecek gibi olmus iken, sonra onların tevbelerini kabul buyurdu. Cunku, O, cok esirgeyicidir, cok merhametlidir |
Ali Fikri Yavuz And olsun ki, Allah, Peygambere ve o güçlük saatinde (Tebuk savaşında çekilen sıkıntı ve mahrumiyet günlerinde) ona uyan Muhacir’lerle Ensar’a lütfetti; öyle ki, içlerinden bir kısmının kalbleri az daha eğilecek gibi olmuş iken, sonra onların tevbelerini kabul buyurdu. Çünkü, O, çok esirgeyicidir, çok merhametlidir |
Celal Y Ld R M And olsun ki, mu´minlerden bir kısmının kalbleri kaymak uzere iken Allah, Peygamberini (munafıklara izin verdiginden dolayı affettigi gibi) sıkıntılı anda ona uyan Muhacirler´le Ansar´ı tevbeye muvaffak kıldıktan sonra tevbelerini kabul buyurdu. Suphesiz ki O, onlara karsı cok sefkatli, cok merhametlidir |
Celal Y Ld R M And olsun ki, mü´minlerden bir kısmının kalbleri kaymak üzere iken Allah, Peygamberini (münafıklara izin verdiğinden dolayı affettiği gibi) sıkıntılı anda ona uyan Muhacirler´le Ansâr´ı tevbeye muvaffak kıldıktan sonra tevbelerini kabul buyurdu. Şüphesiz ki O, onlara karşı çok şefkatli, çok merhametlidir |