Quran with English translation - Surah At-Taubah ayat 117 - التوبَة - Page - Juz 11
﴿لَّقَد تَّابَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلنَّبِيِّ وَٱلۡمُهَٰجِرِينَ وَٱلۡأَنصَارِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ فِي سَاعَةِ ٱلۡعُسۡرَةِ مِنۢ بَعۡدِ مَا كَادَ يَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقٖ مِّنۡهُمۡ ثُمَّ تَابَ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّهُۥ بِهِمۡ رَءُوفٞ رَّحِيمٞ ﴾
[التوبَة: 117]
﴿لقد تاب الله على النبي والمهاجرين والأنصار الذين اتبعوه في ساعة العسرة﴾ [التوبَة: 117]
Al Bilal Muhammad Et Al God turned with favor to the Prophet, the Muhajirs, and the Ansar who followed him in a time of distress. After that, the hearts of some of them nearly strayed, but He turned to them, for He is to them Most Kind, Mercifully Redeeming |
Ali Bakhtiari Nejad God certainly turned to (and forgave) the prophet and the migrants and the helpers, those who followed Him in the difficult hours, even after the hearts of some of them almost deviated, then He turned to them (and forgave them). He is gentle and merciful to them |
Ali Quli Qarai Certainly Allah turned clemently to the Prophet and the Emigrants and the Helpers, who followed him in the hour of difficulty, after the hearts of a part of them were about to swerve. Then He turned clemently to them—indeed, He is most kind and merciful to them |
Ali Unal God has assuredly turned in mercy to the Prophet, as well as to the Emigrants and the Helpers who followed him in the time of hardship, when the hearts of a party among them had well-nigh swerved but God turned (also) to them in mercy (and protected against swerving). Surely for them He is All-Pitying, All-Compassionate |
Hamid S Aziz Allah has now turned in mercy towards the Prophet and to the Muhajirin (those who migrated with him into exile), and towards the Ansar (helpers) who followed him in the hour of difficulty. After the heart of a party of them had well-nigh swerved aside, th |
John Medows Rodwell Now hath God turned Him unto the Prophet and unto the refugees (Mohadjers), and unto the helpers (Ansars), who followed him in the hour of distress, after that the hearts of a part of them had well nigh failed them. Then turned He unto them, for He was Kind to them, Merciful |
Literal God had forgiven on the prophet and the emigrants and the victoriors those who followed him in (the) hour (of) the difficulty/hardship from after what (the) hearts/minds (of) a group/party from them, was about to/almost deviate , then He forgave on them, that He truly is merciful/compassionate, merciful with them |
Mir Anees Original Allah has turned (mercifully) to the prophet and the immigrants (from Mecca) and the helpers (of these immigrants at Madina) who followed him during the period of hardship, after the hearts of a party from among them had almost deviated, then He turned to them (mercifully), to them He is certainly full of pity, Merciful |
Mir Aneesuddin God has turned (mercifully) to the prophet and the immigrants (from Mecca) and the helpers (of these immigrants at Madina) who followed him during the period of hardship, after the hearts of a party from among them had almost deviated, then He turned to them (mercifully), to them He is certainly full of pity, Merciful |