Quran with Turkish_Modern translation - Surah Hud ayat 69 - هُود - Page - Juz 12
﴿وَلَقَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُنَآ إِبۡرَٰهِيمَ بِٱلۡبُشۡرَىٰ قَالُواْ سَلَٰمٗاۖ قَالَ سَلَٰمٞۖ فَمَا لَبِثَ أَن جَآءَ بِعِجۡلٍ حَنِيذٖ ﴾
[هُود: 69]
﴿ولقد جاءت رسلنا إبراهيم بالبشرى قالوا سلاما قال سلام فما لبث أن﴾ [هُود: 69]
Islam House Andolsun, elçilerimiz (melekler), İbrahim’e müjde getirip; “Selâm sana!” dediler. O, “Size de selâm” dedi ve kızartılmış bir buzağı getirmekte gecikmedi |
Yasar Nuri Ozturk Yemin olsun, resullerimiz Ibrahim'e mustu getirip "Selam!" demislerdi. O da "Selam!" demis, fazla beklemeden kızartılmıs bir buzagı getirmisti |
Yasar Nuri Ozturk Yemin olsun, resullerimiz İbrahim'e muştu getirip "Selam!" demişlerdi. O da "Selam!" demiş, fazla beklemeden kızartılmış bir buzağı getirmişti |
Yasar Nuri Ozturk Yemin olsun, resullerimiz Ibrahim´e mustu getirip "Selam!" demislerdi. O da "Selam!" demis, fazla beklemeden kızartılmıs bir buzagı getirmisti |
Yasar Nuri Ozturk Yemin olsun, resullerimiz İbrahim´e muştu getirip "Selam!" demişlerdi. O da "Selam!" demiş, fazla beklemeden kızartılmış bir buzağı getirmişti |
Y. N. Ozturk Yemin olsun, resullerimiz Ibrahim´e mustu getirip "Selam!" demislerdi. O da "Selam!" demis, fazla beklemeden kızartılmıs bir buzagı getirmisti |
Y. N. Ozturk Yemin olsun, resullerimiz İbrahim´e muştu getirip "Selam!" demişlerdi. O da "Selam!" demiş, fazla beklemeden kızartılmış bir buzağı getirmişti |