Quran with Turkish_Modern translation - Surah Yusuf ayat 21 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿وَقَالَ ٱلَّذِي ٱشۡتَرَىٰهُ مِن مِّصۡرَ لِٱمۡرَأَتِهِۦٓ أَكۡرِمِي مَثۡوَىٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدٗاۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِۚ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمۡرِهِۦ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[يُوسُف: 21]
﴿وقال الذي اشتراه من مصر لامرأته أكرمي مثواه عسى أن ينفعنا أو﴾ [يُوسُف: 21]
Islam House Onu satın alan Mısırlı kişi, hanımına dedi ki: “Ona iyi bak. Belki bize yararı dokunur veya onu evlat ediniriz.” İşte böylece biz Yûsuf’u o yere (Mısır’a) yerleştirdik ve ona (rüyadaki) olayların yorumunu öğretelim diye böyle yaptık. Allah, emrini yerine getirmeye kadirdir. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler |
Yasar Nuri Ozturk Onu satın alan Mısırlı, karısına soyle dedi: "Ona iyi bak, kendisine guzel bir yer hazırla. Bize yararı dokunabilir. Belki de evlat ediniriz onu." Iste bu sekilde biz Yusuf'a yeryuzunde imkan verip o topraga yerlestirdik ki, ona olayların/haberlerin yorumunu ogretelim. Allah, kendi emrine Galib'dir/kendi emrine hukmeder. Ama insanların cokları bilmiyorlar |
Yasar Nuri Ozturk Onu satın alan Mısırlı, karısına şöyle dedi: "Ona iyi bak, kendisine güzel bir yer hazırla. Bize yararı dokunabilir. Belki de evlat ediniriz onu." İşte bu şekilde biz Yûsuf'a yeryüzünde imkân verip o toprağa yerleştirdik ki, ona olayların/haberlerin yorumunu öğretelim. Allah, kendi emrine Gâlib'dir/kendi emrine hükmeder. Ama insanların çokları bilmiyorlar |
Yasar Nuri Ozturk Onu satın alan Mısırlı, karısına soyle dedi: "Ona iyi bak, kendisine guzel bir yer hazırla. Bize yararı dokunabilir. Belki de evlat ediniriz onu." Iste bu sekilde biz Yusuf´a yeryuzunde imkan verip o topraga yerlestirdik ki, ona olayların/haberlerin yorumunu ogretelim. Allah, kendi emrine Galib´dir/kendi emrine hukmeder. Ama insanların cokları bilmiyorlar |
Yasar Nuri Ozturk Onu satın alan Mısırlı, karısına şöyle dedi: "Ona iyi bak, kendisine güzel bir yer hazırla. Bize yararı dokunabilir. Belki de evlat ediniriz onu." İşte bu şekilde biz Yûsuf´a yeryüzünde imkân verip o toprağa yerleştirdik ki, ona olayların/haberlerin yorumunu öğretelim. Allah, kendi emrine Gâlib´dir/kendi emrine hükmeder. Ama insanların çokları bilmiyorlar |
Y. N. Ozturk Onu satın alan Mısırlı, karısına soyle dedi: "Ona iyi bak, kendisine guzel bir yer hazırla. Bize yararı dokunabilir. Belki de evlat ediniriz onu." Iste bu sekilde biz Yusuf´a yeryuzunde imkan verip o topraga yerlestirdik ki, ona olayların/haberlerin yorumunu ogretelim. Allah, kendi emrine Galib´dir/kendi emrine hukmeder. Ama insanların cokları bilmiyorlar |
Y. N. Ozturk Onu satın alan Mısırlı, karısına şöyle dedi: "Ona iyi bak, kendisine güzel bir yer hazırla. Bize yararı dokunabilir. Belki de evlat ediniriz onu." İşte bu şekilde biz Yûsuf´a yeryüzünde imkân verip o toprağa yerleştirdik ki, ona olayların/haberlerin yorumunu öğretelim. Allah, kendi emrine Gâlib´dir/kendi emrine hükmeder. Ama insanların çokları bilmiyorlar |