Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Baqarah ayat 275 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿ٱلَّذِينَ يَأۡكُلُونَ ٱلرِّبَوٰاْ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ ٱلَّذِي يَتَخَبَّطُهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ مِنَ ٱلۡمَسِّۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُوٓاْ إِنَّمَا ٱلۡبَيۡعُ مِثۡلُ ٱلرِّبَوٰاْۗ وَأَحَلَّ ٱللَّهُ ٱلۡبَيۡعَ وَحَرَّمَ ٱلرِّبَوٰاْۚ فَمَن جَآءَهُۥ مَوۡعِظَةٞ مِّن رَّبِّهِۦ فَٱنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمۡرُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَنۡ عَادَ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ ﴾
[البَقَرَة: 275]
﴿الذين يأكلون الربا لا يقومون إلا كما يقوم الذي يتخبطه الشيطان من﴾ [البَقَرَة: 275]
Islam House Faiz yiyenler, ancak şeytanın çarptığı kimsenin kalktığı gibi kalkarlar. Bu, onların, “Alışveriş de faiz gibidir” demelerinden dolayıdır. Oysa Allah, alışverişi helâl, faizi haram kılmıştır. Bundan böyle kime Rabbinden bir öğüt gelir de (o öğüte uyarak) faizden vazgeçerse, artık önceden aldığı onun olur. Durumu da Allah’a kalmıştır. (Allah, onu affeder.) Kim tekrar (faize) dönerse, işte onlar cehennemliklerdir. Orada ebedî kalacaklardır |
Yasar Nuri Ozturk O ribayı yiyenler, seytanın bir dokunusla carptıgı kisinin kalkısından baska turlu kalkamazlar. Bu boyledir, cunku onlar, "Alıs-veris de riba gibidir." demislerdir. Oysaki Allah, alıs-verisi helal, ribayı haram kılmıstır. Kendisine Rabbinden bir ogut gelip de yaptıgından vazgecenin gecmisi kendisine, isi Allah'a kalmıstır. Yeniden ribaya donene gelince, boyleleri atesin dostlarıdır. Surekli kalacaklardır orada |
Yasar Nuri Ozturk O ribayı yiyenler, şeytanın bir dokunuşla çarptığı kişinin kalkışından başka türlü kalkamazlar. Bu böyledir, çünkü onlar, "Alış-veriş de riba gibidir." demişlerdir. Oysaki Allah, alış-verişi helal, ribayı haram kılmıştır. Kendisine Rabbinden bir öğüt gelip de yaptığından vazgeçenin geçmişi kendisine, işi Allah'a kalmıştır. Yeniden ribaya dönene gelince, böyleleri ateşin dostlarıdır. Sürekli kalacaklardır orada |
Yasar Nuri Ozturk O ribayı yiyenler, seytanın bir dokunusla carptıgı kisinin kalkısından baska turlu kalkamazlar. Bu boyledir, cunku onlar, "Alıs-veris de riba gibidir." demislerdir. Oysa ki Allah, alıs-verisi helal, ribayı haram kılmıstır. Kendisine Rabb´inden bir ogut gelip de yaptıgından vazgecenin gecmisi kendisine, isi Allah´a kalmıstır. Yeniden ribaya donene gelince, boyleleri atesin dostlarıdır. Surekli kalacaklardır orada |
Yasar Nuri Ozturk O ribayı yiyenler, şeytanın bir dokunuşla çarptığı kişinin kalkışından başka türlü kalkamazlar. Bu böyledir, çünkü onlar, "Alış-veriş de riba gibidir." demişlerdir. Oysa ki Allah, alış-verişi helal, ribayı haram kılmıştır. Kendisine Rabb´inden bir öğüt gelip de yaptığından vazgeçenin geçmişi kendisine, işi Allah´a kalmıştır. Yeniden ribaya dönene gelince, böyleleri ateşin dostlarıdır. Sürekli kalacaklardır orada |
Y. N. Ozturk O ribayı yiyenler, seytanın bir dokunusla carptıgı kisinin kalkısından baska turlu kalkamazlar. Bu boyledir, cunku onlar, "Alıs-veris de riba gibidir." demislerdir. Oysaki Allah, alıs-verisi helal, ribayı haram kılmıstır. Kendisine Rabbinden bir ogut gelip de yaptıgından vazgecenin gecmisi kendisine, isi Allah´a kalmıstır. Yeniden ribaya donene gelince, boyleleri atesin dostlarıdır. Surekli kalacaklardır orada |
Y. N. Ozturk O ribayı yiyenler, şeytanın bir dokunuşla çarptığı kişinin kalkışından başka türlü kalkamazlar. Bu böyledir, çünkü onlar, "Alış-veriş de riba gibidir." demişlerdir. Oysaki Allah, alış-verişi helal, ribayı haram kılmıştır. Kendisine Rabbinden bir öğüt gelip de yaptığından vazgeçenin geçmişi kendisine, işi Allah´a kalmıştır. Yeniden ribaya dönene gelince, böyleleri ateşin dostlarıdır. Sürekli kalacaklardır orada |