Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Baqarah ayat 87 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَقَفَّيۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ بِٱلرُّسُلِۖ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمۡ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰٓ أَنفُسُكُمُ ٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡ فَفَرِيقٗا كَذَّبۡتُمۡ وَفَرِيقٗا تَقۡتُلُونَ ﴾
[البَقَرَة: 87]
﴿ولقد آتينا موسى الكتاب وقفينا من بعده بالرسل وآتينا عيسى ابن مريم﴾ [البَقَرَة: 87]
Islam House Andolsun biz Musa'ya kitabı (Tevrat'ı) verdik. Ondan sonra art arda peygamberler gönderdik. Meryemoğlu İsa'ya da deliller verdik. Ve onu, Rûhu'l-Kudüs (Cebrâil) ile destekledik. Ama ne zaman size bir peygamber nefislerinizin hoşlanmadığı bir şey getirdiyse büyüklük taslayarak kimini yalanladığınız, kimini de öldürdüğünüz doğru değil mi |
Yasar Nuri Ozturk Yemin olsun ki, Musa'ya Kitap'ı verdik. Ve arkasından da resuller gonderdik. Meryem oglu Isa'ya da acık-secik deliller verdik ve kendisini Ruhulkudus'le guclendirdik. Bir resulun size, nefislerinizin hoslanmadıgı bir sey getirdigi her seferinde buyukluk taslamadınız mı? Bir kısmını yalanladınız, bir kısmını da olduruyorsunuz |
Yasar Nuri Ozturk Yemin olsun ki, Mûsa'ya Kitap'ı verdik. Ve arkasından da resuller gönderdik. Meryem oğlu İsa'ya da açık-seçik deliller verdik ve kendisini Ruhulkudüs'le güçlendirdik. Bir resulün size, nefislerinizin hoşlanmadığı bir şey getirdiği her seferinde büyüklük taslamadınız mı? Bir kısmını yalanladınız, bir kısmını da öldürüyorsunuz |
Yasar Nuri Ozturk Yemin olsun ki, Musa´ya Kitap´ı verdik. Ve arkasından da resuller gonderdik. Meryem oglu Isa´ya da acık-secik deliller verdik ve kendisini Ruhulkudus´le guclendirdik. Bir resulun size, nefislerinizin hoslanmadıgı bir sey getirdigi her seferinde buyukluk taslamadınız mı? Bir kısmını yalanladınız, bir kısmını da olduruyorsunuz |
Yasar Nuri Ozturk Yemin olsun ki, Mûsa´ya Kitap´ı verdik. Ve arkasından da resuller gönderdik. Meryem oğlu İsa´ya da açık-seçik deliller verdik ve kendisini Ruhulkudüs´le güçlendirdik. Bir resulün size, nefislerinizin hoşlanmadığı bir şey getirdiği her seferinde büyüklük taslamadınız mı? Bir kısmını yalanladınız, bir kısmını da öldürüyorsunuz |
Y. N. Ozturk Yemin olsun ki, Musa´ya Kitap´ı verdik. Ve arkasından da resuller gonderdik. Meryem oglu Isa´ya da acık-secik deliller verdik ve kendisini Ruhulkudus´le guclendirdik. Bir resulun size, nefislerinizin hoslanmadıgı bir sey getirdigi her seferinde buyukluk taslamadınız mı? Bir kısmını yalanladınız, bir kısmını da olduruyorsunuz |
Y. N. Ozturk Yemin olsun ki, Mûsa´ya Kitap´ı verdik. Ve arkasından da resuller gönderdik. Meryem oğlu İsa´ya da açık-seçik deliller verdik ve kendisini Ruhulkudüs´le güçlendirdik. Bir resulün size, nefislerinizin hoşlanmadığı bir şey getirdiği her seferinde büyüklük taslamadınız mı? Bir kısmını yalanladınız, bir kısmını da öldürüyorsunuz |