Quran with Turkish_Modern translation - Surah An-Nur ayat 62 - النور - Page - Juz 18
﴿إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُواْ مَعَهُۥ عَلَىٰٓ أَمۡرٖ جَامِعٖ لَّمۡ يَذۡهَبُواْ حَتَّىٰ يَسۡتَـٔۡذِنُوهُۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسۡتَـٔۡذِنُونَكَ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ فَإِذَا ٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ لِبَعۡضِ شَأۡنِهِمۡ فَأۡذَن لِّمَن شِئۡتَ مِنۡهُمۡ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمُ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[النور: 62]
﴿إنما المؤمنون الذين آمنوا بالله ورسوله وإذا كانوا معه على أمر جامع﴾ [النور: 62]
Islam House Mü'minler, ancak Allah’a ve Rasûlüne iman ederler, onunla birlikte toplu bir iş için bir araya geldikleri zaman, ondan izin almadan (oradan) ayrılmazlar. Senden izin isteyenler, Allah’a ve Rasûlüne iman edenlerdir. Bazı işleri dolayısıyla senden izin istedikleri zaman onlardan dilediğine izin ver. Onlar için Allah’tan mağfiret dile. Şüphesiz Allah, çok mağfiret edendir, çok merhametlidir |
Yasar Nuri Ozturk Muminler o insanlardır ki, Allah'a ve O'nun resulune inanırlar. Resulle beraber, ortaklasa bir is uzerinde bulundukları zaman, ondan izin almadan cekip gitmezler. O senden izin isteyenler var ya, onlar Allah'a ve O'nun resulune iman edenlerdir. Bazı ugrasları icin senden izin istediklerinde, onlardan diledigine izin ver ve kendileri icin af dile. Allah Gafur'dur, Rahim'dir |
Yasar Nuri Ozturk Müminler o insanlardır ki, Allah'a ve O'nun resulüne inanırlar. Resulle beraber, ortaklaşa bir iş üzerinde bulundukları zaman, ondan izin almadan çekip gitmezler. O senden izin isteyenler var ya, onlar Allah'a ve O'nun resulüne iman edenlerdir. Bazı uğraşları için senden izin istediklerinde, onlardan dilediğine izin ver ve kendileri için af dile. Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir |
Yasar Nuri Ozturk Muminler o insanlardır ki, Allah´a ve O´nun resulune inanırlar. Resulle beraber, ortaklasa bir is uzerinde bulundukları zaman, ondan izin almadan cekip gitmezler. O senden izin isteyenler var ya, onlar Allah´a ve O´nun resulune iman edenlerdir. Bazı ugrasları icin senden izin istediklerinde, onlardan diledigine izin ver ve kendileri icin af dile. Allah Gafur´dur, Rahim´dir |
Yasar Nuri Ozturk Müminler o insanlardır ki, Allah´a ve O´nun resulüne inanırlar. Resulle beraber, ortaklaşa bir iş üzerinde bulundukları zaman, ondan izin almadan çekip gitmezler. O senden izin isteyenler var ya, onlar Allah´a ve O´nun resulüne iman edenlerdir. Bazı uğraşları için senden izin istediklerinde, onlardan dilediğine izin ver ve kendileri için af dile. Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir |
Y. N. Ozturk Muminler o insanlardır ki, Allah´a ve O´nun resulune inanırlar. Resulle beraber, ortaklasa bir is uzerinde bulundukları zaman, ondan izin almadan cekip gitmezler. O senden izin isteyenler var ya, onlar Allah´a ve O´nun resulune iman edenlerdir. Bazı ugrasları icin senden izin istediklerinde, onlardan diledigine izin ver ve kendileri icin af dile. Allah Gafur´dur, Rahim´dir |
Y. N. Ozturk Müminler o insanlardır ki, Allah´a ve O´nun resulüne inanırlar. Resulle beraber, ortaklaşa bir iş üzerinde bulundukları zaman, ondan izin almadan çekip gitmezler. O senden izin isteyenler var ya, onlar Allah´a ve O´nun resulüne iman edenlerdir. Bazı uğraşları için senden izin istediklerinde, onlardan dilediğine izin ver ve kendileri için af dile. Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir |