Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Ma’idah ayat 64 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ يَدُ ٱللَّهِ مَغۡلُولَةٌۚ غُلَّتۡ أَيۡدِيهِمۡ وَلُعِنُواْ بِمَا قَالُواْۘ بَلۡ يَدَاهُ مَبۡسُوطَتَانِ يُنفِقُ كَيۡفَ يَشَآءُۚ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗاۚ وَأَلۡقَيۡنَا بَيۡنَهُمُ ٱلۡعَدَٰوَةَ وَٱلۡبَغۡضَآءَ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ كُلَّمَآ أَوۡقَدُواْ نَارٗا لِّلۡحَرۡبِ أَطۡفَأَهَا ٱللَّهُۚ وَيَسۡعَوۡنَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَسَادٗاۚ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُفۡسِدِينَ ﴾
[المَائدة: 64]
﴿وقالت اليهود يد الله مغلولة غلت أيديهم ولعنوا بما قالوا بل يداه﴾ [المَائدة: 64]
Islam House Yahudiler: "Allah’ın eli bağlıdır/sıkıdır" dediler. Söylediklerinden ötürü elleri bağlandı ve onlara lanet edildi! Oysa Allah’ın her iki eli de açıktır, nasıl dilerse verir. Elbette Rabbinden sana indirilenler, onların çoğunun azgınlığını ve küfrünü arttıracaktır. Onların arasına kıyamete kadar (sürecek) düşmanlık ve kin saldık. Savaş ateşini ne zaman körükleseler Allah onu söndürür. Yeryüzünde bozgunculuğa koşarlar. Allah bozguncuları sevmez |
Yasar Nuri Ozturk Yahudiler dediler ki: "Allah'ın eli baglıdır." Kendi elleri baglandı/elleri baglanasıcalar! Soylemis oldukları yuzunden lanetlendiler. Soylediklerinin aksine, Allah'ın iki eli de alabildigine acıktır; diledigi gibi bagısta bulunur. Inan olsun ki, Rabbinden sana indirilen, kufur ve taskınlık yonunden onları iyice azdıracaktır. Onların arasına, ta kıyamet gunune kadar dusmanlık ve nefret atmısızdır. Ne zaman savas icin bir ates yaksalar, Allah onu sondurur de onlar yeryuzunde yine bozgunculuga kosarlar. Ama Allah, bozguncuları sevmez |
Yasar Nuri Ozturk Yahudiler dediler ki: "Allah'ın eli bağlıdır." Kendi elleri bağlandı/elleri bağlanasıcalar! Söylemiş oldukları yüzünden lanetlendiler. Söylediklerinin aksine, Allah'ın iki eli de alabildiğine açıktır; dilediği gibi bağışta bulunur. İnan olsun ki, Rabbinden sana indirilen, küfür ve taşkınlık yönünden onları iyice azdıracaktır. Onların arasına, ta kıyamet gününe kadar düşmanlık ve nefret atmışızdır. Ne zaman savaş için bir ateş yaksalar, Allah onu söndürür de onlar yeryüzünde yine bozgunculuğa koşarlar. Ama Allah, bozguncuları sevmez |
Yasar Nuri Ozturk Yahudiler dediler ki: "Allah´ın eli baglıdır." Kendi elleri baglandı/elleri baglanasıcalar! Soylemis oldukları yuzunden lanetlendiler. Soylediklerinin aksine, Allah´ın iki eli de alabildigine acıktır; diledigi gibi bagısta bulunur. Inan olsun ki, Rabbinden sana indirilen, kufur ve taskınlık yonunden onları iyice azdıracaktır. Onların arasına, ta kıyamet gunune kadar dusmanlık ve nefret atmısızdır. Ne zaman savas icin bir ates yaksalar, Allah onu sondurur de onlar yeryuzunde yine bozgunculuga kosarlar. Ama Allah, bozguncuları sevmez |
Yasar Nuri Ozturk Yahudiler dediler ki: "Allah´ın eli bağlıdır." Kendi elleri bağlandı/elleri bağlanasıcalar! Söylemiş oldukları yüzünden lanetlendiler. Söylediklerinin aksine, Allah´ın iki eli de alabildiğine açıktır; dilediği gibi bağışta bulunur. İnan olsun ki, Rabbinden sana indirilen, küfür ve taşkınlık yönünden onları iyice azdıracaktır. Onların arasına, ta kıyamet gününe kadar düşmanlık ve nefret atmışızdır. Ne zaman savaş için bir ateş yaksalar, Allah onu söndürür de onlar yeryüzünde yine bozgunculuğa koşarlar. Ama Allah, bozguncuları sevmez |
Y. N. Ozturk Yahudiler dediler ki: "Allah´ın eli baglıdır." Kendi elleri baglandı/elleri baglanasıcalar! Soylemis oldukları yuzunden lanetlendiler. Soylediklerinin aksine, Allah´ın iki eli de alabildigine acıktır; diledigi gibi bagısta bulunur. Inan olsun ki, Rabbinden sana indirilen, kufur ve taskınlık yonunden onları iyice azdıracaktır. Onların arasına, ta kıyamet gunune kadar dusmanlık ve nefret atmısızdır. Ne zaman savas icin bir ates yaksalar, Allah onu sondurur de onlar yeryuzunde yine bozgunculuga kosarlar. Ama Allah, bozguncuları sevmez |
Y. N. Ozturk Yahudiler dediler ki: "Allah´ın eli bağlıdır." Kendi elleri bağlandı/elleri bağlanasıcalar! Söylemiş oldukları yüzünden lanetlendiler. Söylediklerinin aksine, Allah´ın iki eli de alabildiğine açıktır; dilediği gibi bağışta bulunur. İnan olsun ki, Rabbinden sana indirilen, küfür ve taşkınlık yönünden onları iyice azdıracaktır. Onların arasına, ta kıyamet gününe kadar düşmanlık ve nefret atmışızdır. Ne zaman savaş için bir ateş yaksalar, Allah onu söndürür de onlar yeryüzünde yine bozgunculuğa koşarlar. Ama Allah, bozguncuları sevmez |