×

Yahudiler: "Allah’ın eli baglıdır/sıkıdır" dediler. Soylediklerinden oturu elleri baglandı ve onlara lanet 5:64 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah Al-Ma’idah ⮕ (5:64) ayat 64 in Turkish_Modern

5:64 Surah Al-Ma’idah ayat 64 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Ma’idah ayat 64 - المَائدة - Page - Juz 6

﴿وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ يَدُ ٱللَّهِ مَغۡلُولَةٌۚ غُلَّتۡ أَيۡدِيهِمۡ وَلُعِنُواْ بِمَا قَالُواْۘ بَلۡ يَدَاهُ مَبۡسُوطَتَانِ يُنفِقُ كَيۡفَ يَشَآءُۚ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗاۚ وَأَلۡقَيۡنَا بَيۡنَهُمُ ٱلۡعَدَٰوَةَ وَٱلۡبَغۡضَآءَ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ كُلَّمَآ أَوۡقَدُواْ نَارٗا لِّلۡحَرۡبِ أَطۡفَأَهَا ٱللَّهُۚ وَيَسۡعَوۡنَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَسَادٗاۚ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُفۡسِدِينَ ﴾
[المَائدة: 64]

Yahudiler: "Allah’ın eli baglıdır/sıkıdır" dediler. Soylediklerinden oturu elleri baglandı ve onlara lanet edildi! Oysa Allah’ın her iki eli de acıktır, nasıl dilerse verir. Elbette Rabbinden sana indirilenler, onların cogunun azgınlıgını ve kufrunu arttıracaktır. Onların arasına kıyamete kadar (surecek) dusmanlık ve kin saldık. Savas atesini ne zaman korukleseler Allah onu sondurur. Yeryuzunde bozgunculuga kosarlar. Allah bozguncuları sevmez

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقالت اليهود يد الله مغلولة غلت أيديهم ولعنوا بما قالوا بل يداه, باللغة التركية الحديثة

﴿وقالت اليهود يد الله مغلولة غلت أيديهم ولعنوا بما قالوا بل يداه﴾ [المَائدة: 64]

Islam House
Yahudiler: "Allah’ın eli bağlıdır/sıkıdır" dediler. Söylediklerinden ötürü elleri bağlandı ve onlara lanet edildi! Oysa Allah’ın her iki eli de açıktır, nasıl dilerse verir. Elbette Rabbinden sana indirilenler, onların çoğunun azgınlığını ve küfrünü arttıracaktır. Onların arasına kıyamete kadar (sürecek) düşmanlık ve kin saldık. Savaş ateşini ne zaman körükleseler Allah onu söndürür. Yeryüzünde bozgunculuğa koşarlar. Allah bozguncuları sevmez
Yasar Nuri Ozturk
Yahudiler dediler ki: "Allah'ın eli baglıdır." Kendi elleri baglandı/elleri baglanasıcalar! Soylemis oldukları yuzunden lanetlendiler. Soylediklerinin aksine, Allah'ın iki eli de alabildigine acıktır; diledigi gibi bagısta bulunur. Inan olsun ki, Rabbinden sana indirilen, kufur ve taskınlık yonunden onları iyice azdıracaktır. Onların arasına, ta kıyamet gunune kadar dusmanlık ve nefret atmısızdır. Ne zaman savas icin bir ates yaksalar, Allah onu sondurur de onlar yeryuzunde yine bozgunculuga kosarlar. Ama Allah, bozguncuları sevmez
Yasar Nuri Ozturk
Yahudiler dediler ki: "Allah'ın eli bağlıdır." Kendi elleri bağlandı/elleri bağlanasıcalar! Söylemiş oldukları yüzünden lanetlendiler. Söylediklerinin aksine, Allah'ın iki eli de alabildiğine açıktır; dilediği gibi bağışta bulunur. İnan olsun ki, Rabbinden sana indirilen, küfür ve taşkınlık yönünden onları iyice azdıracaktır. Onların arasına, ta kıyamet gününe kadar düşmanlık ve nefret atmışızdır. Ne zaman savaş için bir ateş yaksalar, Allah onu söndürür de onlar yeryüzünde yine bozgunculuğa koşarlar. Ama Allah, bozguncuları sevmez
Yasar Nuri Ozturk
Yahudiler dediler ki: "Allah´ın eli baglıdır." Kendi elleri baglandı/elleri baglanasıcalar! Soylemis oldukları yuzunden lanetlendiler. Soylediklerinin aksine, Allah´ın iki eli de alabildigine acıktır; diledigi gibi bagısta bulunur. Inan olsun ki, Rabbinden sana indirilen, kufur ve taskınlık yonunden onları iyice azdıracaktır. Onların arasına, ta kıyamet gunune kadar dusmanlık ve nefret atmısızdır. Ne zaman savas icin bir ates yaksalar, Allah onu sondurur de onlar yeryuzunde yine bozgunculuga kosarlar. Ama Allah, bozguncuları sevmez
Yasar Nuri Ozturk
Yahudiler dediler ki: "Allah´ın eli bağlıdır." Kendi elleri bağlandı/elleri bağlanasıcalar! Söylemiş oldukları yüzünden lanetlendiler. Söylediklerinin aksine, Allah´ın iki eli de alabildiğine açıktır; dilediği gibi bağışta bulunur. İnan olsun ki, Rabbinden sana indirilen, küfür ve taşkınlık yönünden onları iyice azdıracaktır. Onların arasına, ta kıyamet gününe kadar düşmanlık ve nefret atmışızdır. Ne zaman savaş için bir ateş yaksalar, Allah onu söndürür de onlar yeryüzünde yine bozgunculuğa koşarlar. Ama Allah, bozguncuları sevmez
Y. N. Ozturk
Yahudiler dediler ki: "Allah´ın eli baglıdır." Kendi elleri baglandı/elleri baglanasıcalar! Soylemis oldukları yuzunden lanetlendiler. Soylediklerinin aksine, Allah´ın iki eli de alabildigine acıktır; diledigi gibi bagısta bulunur. Inan olsun ki, Rabbinden sana indirilen, kufur ve taskınlık yonunden onları iyice azdıracaktır. Onların arasına, ta kıyamet gunune kadar dusmanlık ve nefret atmısızdır. Ne zaman savas icin bir ates yaksalar, Allah onu sondurur de onlar yeryuzunde yine bozgunculuga kosarlar. Ama Allah, bozguncuları sevmez
Y. N. Ozturk
Yahudiler dediler ki: "Allah´ın eli bağlıdır." Kendi elleri bağlandı/elleri bağlanasıcalar! Söylemiş oldukları yüzünden lanetlendiler. Söylediklerinin aksine, Allah´ın iki eli de alabildiğine açıktır; dilediği gibi bağışta bulunur. İnan olsun ki, Rabbinden sana indirilen, küfür ve taşkınlık yönünden onları iyice azdıracaktır. Onların arasına, ta kıyamet gününe kadar düşmanlık ve nefret atmışızdır. Ne zaman savaş için bir ateş yaksalar, Allah onu söndürür de onlar yeryüzünde yine bozgunculuğa koşarlar. Ama Allah, bozguncuları sevmez
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek