Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Yusuf ayat 68 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَهُمۡ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغۡنِي عَنۡهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍ إِلَّا حَاجَةٗ فِي نَفۡسِ يَعۡقُوبَ قَضَىٰهَاۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلۡمٖ لِّمَا عَلَّمۡنَٰهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[يُوسُف: 68]
﴿ولما دخلوا من حيث أمرهم أبوهم ما كان يغني عنهم من الله﴾ [يُوسُف: 68]
Tefhim Ul Kuran Babalarının kendilerine emrettigi yerden (Mısır´a) girdiklerinde, (bu,) -Yakub´un nefsindeki dilegi acıga cıkarması dısında- onlara Allah´tan gelecek olan hic bir seyi (gidermeyi) saglamadı. Gercekten o, kendisine ogrettigimiz icin bir ilim sahibiydi. Ancak insanların cogu bilmezler |
Shaban Britch Babalarının emrettigi gibi girdiler. Esasen bu, Allah'tan gelecek hicbir seyi onlardan savamazdı. Ancak Yakup'un nefsindeki istegi (babalık sefkatini) yerine getirmis oldu. Suphesiz O, bizim kendisine ilim verdigimizden dolayı ilim sahibidir. Fakat insanların cogu bilmezler |
Shaban Britch Babalarının emrettiği gibi girdiler. Esasen bu, Allah'tan gelecek hiçbir şeyi onlardan savamazdı. Ancak Yakup'un nefsindeki isteği (babalık şefkatini) yerine getirmiş oldu. Şüphesiz O, bizim kendisine ilim verdiğimizden dolayı ilim sahibidir. Fakat insanların çoğu bilmezler |
Suat Yildirim Babalarının kendilerine emrettigi sekilde ayrı ayrı kapılardan girerek onun emrini yerine getirdiler. Ama bu tedbir, Allah'ın kendileri hakkındaki takdiri karsısında hic bir fayda saglamadı.Sadece Yakub’un icindeki bir dilegi acıga cıkarmıs oldu. O, kendisine Biz ogrettigimizden oturu ilim sahibi idi. (Bunun icindir ki “Allah’tan gelecek takdiri onleyemem.” demisti.) Fakat insanların cogu bu gercegi bilmezler |
Suat Yildirim Babalarının kendilerine emrettiği şekilde ayrı ayrı kapılardan girerek onun emrini yerine getirdiler. Ama bu tedbir, Allah'ın kendileri hakkındaki takdiri karşısında hiç bir fayda sağlamadı.Sadece Yâkub’un içindeki bir dileği açığa çıkarmış oldu. O, kendisine Biz öğrettiğimizden ötürü ilim sahibi idi. (Bunun içindir ki “Allah’tan gelecek takdiri önleyemem.” demişti.) Fakat insanların çoğu bu gerçeği bilmezler |
Suleyman Ates Babalarının emrettigi yerden (Mısır'a) girdiler; (gerci) bu, Allah'tan gelecek hicbir seyi onlardan savamazdı. Ama sadece Ya'kub, icindeki bir dilegi soylemisti. O, kendisine ogrettigimizden oturu bilgi sahibi idi (bundan dolayı 'Allah'ın takdirinden hicbir seyi sizden savamam' demisti). Fakat insanların cogu bilmezler |
Suleyman Ates Babalarının emrettiği yerden (Mısır'a) girdiler; (gerçi) bu, Allah'tan gelecek hiçbir şeyi onlardan savamazdı. Ama sadece Ya'kub, içindeki bir dileği söylemişti. O, kendisine öğrettiğimizden ötürü bilgi sahibi idi (bundan dolayı 'Allah'ın takdirinden hiçbir şeyi sizden savamam' demişti). Fakat insanların çoğu bilmezler |