×

Ve dedi ki: «Ey çocuklarım, tek bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan 12:67 Turkish_Tefhim translation

Quran infoTurkish_TefhimSurah Yusuf ⮕ (12:67) ayat 67 in Turkish_Tefhim

12:67 Surah Yusuf ayat 67 in Turkish_Tefhim (التركية تفهيم القرآن)

Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Yusuf ayat 67 - يُوسُف - Page - Juz 13

﴿وَقَالَ يَٰبَنِيَّ لَا تَدۡخُلُواْ مِنۢ بَابٖ وَٰحِدٖ وَٱدۡخُلُواْ مِنۡ أَبۡوَٰبٖ مُّتَفَرِّقَةٖۖ وَمَآ أُغۡنِي عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍۖ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَعَلَيۡهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ ﴾
[يُوسُف: 67]

Ve dedi ki: «Ey çocuklarım, tek bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ben size Allah´tan hiç bir şeyi sağlayamam (gideremem). Hüküm yalnızca Allah´ındır. Ben O´na tevekkül ettim. Tevekkül edenler de yalnızca O´na tevekkül etmelidirler.»

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقال يابني لا تدخلوا من باب واحد وادخلوا من أبواب متفرقة وما, باللغة التركية تفهيم القرآن

﴿وقال يابني لا تدخلوا من باب واحد وادخلوا من أبواب متفرقة وما﴾ [يُوسُف: 67]

Tefhim Ul Kuran
Ve dedi ki: «Ey cocuklarım, tek bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ben size Allah´tan hic bir seyi saglayamam (gideremem). Hukum yalnızca Allah´ındır. Ben O´na tevekkul ettim. Tevekkul edenler de yalnızca O´na tevekkul etmelidirler.»
Shaban Britch
Babaları: Ogullarım! Tek bir kapıdan degil, ayrı ayrı kapılardan girin. Ama Allah katında size bir faydam olmaz, hukum ancak Allah’ındır, O’na tevekkul ettim. Tevekkul edenler de sadece O’na tevekkul etsinler, dedi
Shaban Britch
Babaları: Oğullarım! Tek bir kapıdan değil, ayrı ayrı kapılardan girin. Ama Allah katında size bir faydam olmaz, hüküm ancak Allah’ındır, O’na tevekkül ettim. Tevekkül edenler de sadece O’na tevekkül etsinler, dedi
Suat Yildirim
Ve “Evlatlarım!” diye ilave etti: “Sehre aynı kapıdan degil de, ayrı ayrı kapılardan girin.Gerci ben ne yapsam, Allah'tan gelecek takdiri onleyemem.Zira hukum yetkisi, yalnız Allah’ındır. Onun icindir ki ben ancak O’na dayanır, O’na guvenirim.Tevekkul edenler de yalnız O’na dayanıp guvenmelidirler.”
Suat Yildirim
Ve “Evlatlarım!” diye ilave etti: “Şehre aynı kapıdan değil de, ayrı ayrı kapılardan girin.Gerçi ben ne yapsam, Allah'tan gelecek takdiri önleyemem.Zira hüküm yetkisi, yalnız Allah’ındır. Onun içindir ki ben ancak O’na dayanır, O’na güvenirim.Tevekkül edenler de yalnız O’na dayanıp güvenmelidirler.”
Suleyman Ates
Ve dedi ki: "Ogullarım, (Mısır'a) bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ben, Allah'tan gelecek hicbir seyi sizden savamam. Hukum, yalnız Allah'ındır. (O size ne takdir etmisse muhakkak olacaktır.) Ben O'na tevekkul ettim, tevekkul edenlerde O'na tevekkul etsinler
Suleyman Ates
Ve dedi ki: "Oğullarım, (Mısır'a) bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ben, Allah'tan gelecek hiçbir şeyi sizden savamam. Hüküm, yalnız Allah'ındır. (O size ne takdir etmişse muhakkak olacaktır.) Ben O'na tevekkül ettim, tevekkül edenlerde O'na tevekkül etsinler
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek