Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Baqarah ayat 265 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمُ ٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِ وَتَثۡبِيتٗا مِّنۡ أَنفُسِهِمۡ كَمَثَلِ جَنَّةِۭ بِرَبۡوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٞ فَـَٔاتَتۡ أُكُلَهَا ضِعۡفَيۡنِ فَإِن لَّمۡ يُصِبۡهَا وَابِلٞ فَطَلّٞۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ ﴾
[البَقَرَة: 265]
﴿ومثل الذين ينفقون أموالهم ابتغاء مرضات الله وتثبيتا من أنفسهم كمثل جنة﴾ [البَقَرَة: 265]
Tefhim Ul Kuran Yalnızca Allah´ın rızasını istemek ve kendilerinde olanı koklestirip guclendirmek icin mallarını infak edenlerin ornegi, yuksekce bir tepede bulunan, sagnak yagmur aldıgında urunlerini iki kat veren bir bahcenin ornegine benzer ki ona sagnak yagmur isabet etmese de bir cisintisi (vardır) . Allah, yapmakta olduklarınızı gorendir |
Shaban Britch Mallarını, Allah’ın hosnutlugunu kazanmak ve kendilerinde olan (imanı) saglamlastırmak icin harcayanların durumu ise, yuksekce bir tepede bulunan, oraya saganak yagmur isabet edince meyvelerini iki misli veren bir bahceye benzer. Saganak yagmur olmasa da orada bir cisinti vardır. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla gorendir |
Shaban Britch Mallarını, Allah’ın hoşnutluğunu kazanmak ve kendilerinde olan (imanı) sağlamlaştırmak için harcayanların durumu ise, yüksekçe bir tepede bulunan, oraya sağanak yağmur isabet edince meyvelerini iki misli veren bir bahçeye benzer. Sağanak yağmur olmasa da orada bir çisinti vardır. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir |
Suat Yildirim Allah'ın rızasını kollamak Ve ruhlarındaki imanı koklestirmek icin Mallarını harcayanların durumu ise, Bir tepedeki guzel bir bahcenin haline benzer. Bir bahce ki ona bol yagmur yagar, meyvelerini iki kat verir. Bol yagmur dusmese de hafif bir yagmur, bir cisinti de yetisir. Allah ne yaparsanız hepsini gorur |
Suat Yildirim Allah'ın rızasını kollamak Ve ruhlarındaki imanı kökleştirmek için Mallarını harcayanların durumu ise, Bir tepedeki güzel bir bahçenin haline benzer. Bir bahçe ki ona bol yağmur yağar, meyvelerini iki kat verir. Bol yağmur düşmese de hafif bir yağmur, bir çisinti de yetişir. Allah ne yaparsanız hepsini görür |
Suleyman Ates Allah'ın rızasını kazanmak ve ruhlarındaki(ima)nı koklestirmek icin mallarını harcayanların durumu da tepe uzerinde bulunan bir bahceye benzer ki, bol yagmur degince urununu iki kat verdi. Yagmur degmeseydi bile cisinti olurdu. Allah yaptıklarınızı gormektedir |
Suleyman Ates Allah'ın rızasını kazanmak ve ruhlarındaki(ima)nı kökleştirmek için mallarını harcayanların durumu da tepe üzerinde bulunan bir bahçeye benzer ki, bol yağmur değince ürününü iki kat verdi. Yağmur değmeseydi bile çisinti olurdu. Allah yaptıklarınızı görmektedir |